Уровень носителя языка. Как заговорить на любом иностранном языке на уровне носителя? Имеет педагогическое образование

Статья подготовлена на основе монографии «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка», русский перевод которой издан Московским государственным лингвистическим университетом (http://www.linguanet.ru/) в 2003 г.

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка

Документ Совета Европы под названием «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» ("Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment") отражает итог начатой еще в 1971 году работы экспертов стран Совета Европы, в том числе и представителей России, по систематизации подходов к преподаванию иностранного языка и стандартизации оценок уровней владения языком. «Компетенции» в понятной форме определяют, чем необходимо овладеть изучающему язык, чтобы использовать его в целях общения, а также какие знания и умения ему необходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной.

Что составляет основное содержание данного проекта, проведенного в рамках Совета Европы? Участники данного проекта попытались создать стандартную терминологию, систему единиц, или общепонятный язык для описания того, что составляет предмета изучения, а также для описания уровней владения языком, независимо от того, какой язык изучается, в каком образовательном контексте - какой стране, институте, школе, на курсах, или частным образом, и какие методики при этом используются. В итоге была разработана система уровней владения языком и система описания этих уровней с использованием стандартных категорий. Эти два комплекса создают единую сеть понятий, которая может быть использована для описания стандартным языком любой системы сертификации, а, следовательно, и любой программы обучения, начиная с постановки задач - целей обучения и заканчивая достигаемыми в результате обучения компетенциями.

Система уровней владения языком

При разработке Европейской системы уровней проводились обширные исследования в разных странах, методики оценки опробовались на практике. В результате пришли к согласию по вопросу о количестве уровней, выделяемых для организации процесса изучения языка и оценки степени владения им. Существует 6 крупных уровней, которые представляют собой более низкие и более высокие подуровни в классической трехуровневой системе, включающей в себя базовый, средний и продвинутые уровни. Схема уровней построена по принципу последовательного разветвления. Она начинается с разделения системы уровней на три крупных уровня - А, В и С:

Введение общеевропейской системы уровней владения языком не ограничивает возможности различных педагогических коллективов по разработке и описанию своей системы уровней и модулей обучения. Однако использование стандартных категорий при описании собственных программ способствует обеспечению прозрачности курсов, а разработка объективных критериев оценки уровня владения языком обеспечит признание квалификационных характеристик, полученных учащимися на экзаменах. Можно также ожидать, что с течением времени система уровней и формулировки дескрипторов будут меняться по мере накопления опыта в странах-участницах проекта.

В обобщенном виде уровни владения языком представлены в следующей таблице:

Таблица 1

Элементарное владение

А1

Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться/ представить других, задавать/ отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.

А2

Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т.п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информации на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.

Самостоятельное владение

Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, типично возникающие на работе, учебе, досуге и т.д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосно­вать свое мнение и планы на будущее.

Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений.

Свободное владение

Понимаю объемные сложные тексты на различную тематику, распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное, детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации текста, средствами связи и объединением его элементов.

Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.

При интерпретации шкалы уровней надо иметь в виду, что деления на такой шкале не являются одинаковыми. Даже если уровни кажутся равноудаленными на шкале, для их достижения требуется разное время. Так, даже если «Допороговый» уровень (Waystage) расположен на полпути к «Пороговому», (Threshold Level), а «Пороговый» находится на уровневой шкале на полпути к «Пороговому продвинутому» (Vantage Level), опыт использования данной шкалы показывает, что для продвижения от «Порогового» к «Пороговому продвинутому» уровню необходимо в два раза больше времени, чем на достижение «Порогового» уровня. Это объясняется тем, что на более высоких уровнях расширяется круг видов деятельности и требуется все большее количество знаний, навыков и умений.

Для выбора конкретных целей обучения может потребоваться более подробное описание. Его можно представить в виде отдельной таблицы, отображающей основные аспекты владения языком по шести уровням. Например, таблица 2 составлена как инструмент самооценки для выявления своих знаний и умений по аспектам:

Таблица 2

A1 (Уровень выживания):

Понимание Аудирование Я понимаю отдельные знакомые слова и очень простые фразы в медленно и четко звучащей речи в ситуациях повседневного общения, когда говорят обо мне, моей семье и ближайшем окружении.
Чтение Я понимаю знакомые имена, слова, а также очень простые предложения в объявлениях, на плакатах или каталогах.
Говорение Диалог Я могу принимать участие в диалоге, если мой собеседник повторяет по моей просьбе в замедленном темпе свое высказывание или перефразирует его, а также помогает сформулировать то, что я пытаюсь сказать. Я могу задавать простые вопросы и отвечать на них в рамках известных мне или интересующих меня тем.
Монолог Я умею, используя простые фразы и предложения, рассказать о месте, где живу, и людях, которых я знаю.
Письмо Письмо Я умею писать простые открытки (например, поздравление с праздником), заполнять формуляры, вносить свою фамилию, национальность, адрес в регистрационный листок в гостинице.

A2 (Предпороговый уровень):

Понимание Аудирование Я понимаю отдельные фразы и наиболее употребительные слова в высказываниях, касающихся важных для меня тем (например, основную информацию о себе и своей семье, о покупках, о месте, где живу, о работе). Я понимаю, о чем идет речь в простых, четко произнесенных и небольших по объему сообщениях и объявлениях.
Чтение

Я понимаю очень короткие простые тексты. Я могу найти конкретную, легко предсказуемую информацию в простых текстах повседневного общения: в рекламах, проспектах, меню, расписаниях. Я понимаю простые письма личного характера.

Говорение Диалог

Я умею общаться в простых типичных ситуациях, требующих непосредственного обмена информацией в рамках знакомых мне тем и видов деятельности. Я могу поддерживать предельно краткий разговор на бытовые темы, и все же понимаю недостаточно, чтобы самостоятельно вести беседу.

Монолог

Я могу, используя простые фразы и предложения, рассказать о своей семье и других людях, условиях жизни, учебе, настоящей или прежней работе.

Письмо Письмо

Я умею писать простые короткие записки и сообщения. Я могу написать несложное письмо личного характера (например, выразить кому-либо свою благодарность за что-либо).

B1 (Пороговый уровень):

Понимание Аудирование

Я понимаю основные положения четко произнесенных высказываний в пределах литературной нормы на известные мне темы, с которыми мне приходится иметь дело на работе, в школе, на отдыхе и т.д. Я понимаю, о чем идет речь в большинстве радио- и телепрограмм о текущих событиях, а также передач, связанных с моими личными или профессиональными интересами. Речь говорящих должна быть при этом четкой и относительно медленной.

Чтение

Я понимаю тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения. Я понимаю описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера.

Говорение Диалог

Я умею общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка. Я могу без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую мне/ интересующую меня тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие события»).

Монолог Я умею строить простые связные высказывания о своих личных впечатлениях, событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях. Я могу кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения. Я могу рассказать историю или изложить сюжет книги или фильма и выразить к этому свое отношение.
Письмо Письмо

Я умею писать простые связные тексты на знакомые или интересующие меня темы. Я умею писать письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях.

B2 (Пороговый продвинутый уровень):

Понимание Аудирование

Я понимаю развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений мне достаточно знакома. Я понимаю почти все новости и репортажи о текущих событиях. Я понимаю содержание большинства фильмов, если их герои говорят на литературном языке.

Чтение

Я понимаю статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения. Я понимаю современную художественную прозу.

Говорение Диалог

Я умею без подготовки довольно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка. Я умею принимать активное участие в дискуссии по знакомой мне проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения.

Монолог

Я могу понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я могу объяснить свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все аргументы «за» и «против».

Письмо Письмо

Я умею писать понятные подробные сообщения по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я умею писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против». Я умею писать письма, выделяя те события и впечатления, которые являются для меня особо важными.

Понимание Аудирование Я понимаю развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Я почти свободно понимаю все телевизионные программы и фильмы.
Чтение Я понимаю большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Я понимаю также специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.
Говорение Диалог Я умею спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Я умею точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу.
Монолог Я умею понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.
Письмо Письмо

Я умею четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно.освещать свои взгляды. Я умею подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что мне представляется наиболее важным. Я умею использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.

C2 (Уровень владения в совершенстве):

Понимание Аудирование Я свободно понимаю любую разговорную речь при непосредственно или опосредованном общении. Я свободно понимаю речь носителя языка, говорящего в быстром темпе, если у меня есть возможность привыкнуть к индивидуальным особенностям его произношения.
Чтение

Я свободно понимаю все типы текстов, включая тексты абстрактного характера, сложные в композиционном или языковом отношении: инструкции, специальные статьи и художественные произведения.

Говорение Диалог

Я могу свободно участвовать в любом разговоре или дискуссии, владею разнообразными идиоматическими и разговорными выражениями. Я бегло высказываюсь и умею выражать любые оттенки значения. Если у меня возникают трудности в использовании языковых средств, я умею быстро и незаметно для окружающих перефразировать свое высказывание.

Монолог

Я умею бегло свободно и аргументированно высказываться, используя соответствующие языковые средства в зависимости от ситуации. Я умею логически построить свое сообщение таким образом, чтобы привлечь внимание слушателей и помочь им отметить и запомнить наиболее важные положения.

Письмо Письмо

Я умею логично и последовательно выражать свои мысли в письменной форме, используя при этом необходимые языковые средства. Я умею писать сложные письма, отчеты, доклады или статьи, которые имеют четкую логическую структуру, помогающую адресату отметить и запомнить наиболее важные моменты. Я умею писать резюме и рецензии как на работы профессионального характера, так и на художественные произведения.

В практической деятельности можно сконцентрировать внимание на определенном наборе уровней и определенном наборе категорий в зависимости от конкретных целей. Такая детализация позволяет сопоставить модули обучения друг с другом и с системой общеевропейских компетенций.

Вместо выделения категорий, лежащих в основе речевой деятельности, может потребоваться оценить языковое поведение на основе отдельных аспектов коммуникативной компетенции. Например, таблица 3 разработана для оценки говорения , поэтому она направлена на качественно иные аспекты использования языка:

Таблица 3

A1 (Уровень выживания):

ДИАПАЗОН Обладает очень ограниченным запасом слов и словосо­четаний, которые служат для изложения сведений о себе и для описания конкретных частных ситуаций.
ТОЧНОСТЬ Ограниченно контролирует употребление заученных наизусть нескольких простых грамматических и синтаксических конструкций.
БЕГЛОСТЬ Может очень коротко высказаться, произнести отдельные высказывания, в основном составленные из заученных единиц. Делает много пауз для поиска подходящего выражения, выговаривания менее знакомых слов, исправления ошибок.
ВЗАИМО-
ДЕЙСТВИЕ
Может задавать вопросы личного характера и расска­зывать о себе. Может эле­ментарно реагировать на речь собеседника, но в целом общение зависит от повторе­ний, перефразирования и исправления ошибок.
СВЯЗНОСТЬ Может соединять слова и группы слов с помощью таких простых союзов, выражающих линейную последовательность, как «и», «затем».

A2 (Предпороговый уровень):

ДИАПАЗОН

Использует элементарные синтаксические структуры с заученными конструкциями, словосочетания и стандартные обороты для того, чтобы передать ограниченную информацию в простых каждо­дневных ситуациях.

ТОЧНОСТЬ Правильно употребляет некоторые простые структуры, но по-прежнему систематически делает элементарные ошибки.
БЕГЛОСТЬ Может понятно выразить свою мысль очень короткими предложениями, хотя паузы, самоисправления и переформулирование предложения непосредственно бросаются в глаза.
ВЗАИМО-
ДЕЙСТВИЕ
Может отвечать на вопросы и реагировать на простые высказывания. Может показать, когда он/она еще следит за мыслью собеседника, но очень редко понимает достаточно, чтобы поддерживать беседу самостоятельно.
СВЯЗНОСТЬ Может соединять группы слов при помощи таких простых союзов как «и», «но», «потому что».

В1 (Пороговый уровень):

ДИАПАЗОН

Обладает достаточными языковыми знаниями, чтобы принять участие в беседе; словарный запас позволяет объясниться с некоторым количеством пауз и описа­тельных выражений по таким темам, как семья, хобби, увлечения, работа, путешествия и текущие события.

ТОЧНОСТЬ Достаточно аккуратно использует набор конструкций, ассоциируемых со знакомыми, регулярно происходящими ситуациями.
БЕГЛОСТЬ Может высказаться понятно, несмотря на то, что паузы для поиска грамматических и лексических средств заметны, особенно в высказываниях значительной протяженности.
ВЗАИМО-
ДЕЙСТВИЕ
Может начинать, поддержи­вать и завершать беседу один на один, если темы обсужде­ния знакомы или индиви­дуально значимы. Может повторить предыдущие реплики, демонстрируя тем самым свое понимание.
СВЯЗНОСТЬ Может связать несколько достаточно коротких простых предложений в линейный текст, состоящий из нескольких пунктов.

В2 (Пороговый продвинутый уровень):

ДИАПАЗОН

Обладает достаточным словарным запасом, позволяющим описывать что- либо, выражать точку зрения по общим вопросам без явного поиска подходящего выражения. Умеет использовать некоторые сложные синтаксические конструкции.

ТОЧНОСТЬ

Демонстрирует достаточно высокий уровень контроля грамматической правильности. Не делает ошибок, которые могут привести к непониманию, и может исправить большинство собственных ошибок.

БЕГЛОСТЬ

Может порождать высказывания определенной продолжительности с достаточно ровным темпом. Может демонстрировать колебания при отборе выражений или языковых конструкций, но заметно продолжительных пауз в речи немного.

ВЗАИМО-
ДЕЙСТВИЕ

Может начинать беседу, вступать в беседу в подходящий момент и заканчивать беседу, хотя иногда эти действия характеризуются определенной неуклюжестью. Может принимать участие в беседе на знакомую тему, подтверждая свое понимание обсуждаемого, приглашая других к участию и т.д.

СВЯЗНОСТЬ

Может использовать ограниченное количество средств связи для соединения отдельных высказываний в единый текст. Вместе с тем, в беседе в целом отмечаются отдельные «перескакивания» от темы к теме.

С1 (Уровень профессионального владения):

ДИАПАЗОН

Владеет широким спектром языковых средств, позволяющим ясно, свободно и в рамках соответствующего стиля выражать любые свои мысли на большое количество тем(общих, профессиональных, повседневных), не ограничивая себя в выборе содержания высказывания.

ТОЧНОСТЬ

Постоянно поддерживает высокий уровень грамматической правильности; ошибкиредки, практически незаметны и при появлении немедленно исправляются.

БЕГЛОСТЬ

Способен/способна к беглым спонтанным высказываниям практически без усилий. Гладкое, естественное течение речи может быть замедленно только в случае сложной малознакомой темы для беседы.

ВЗАИМО-
ДЕЙСТВИЕ

Может отобрать подходящее выражение из широкого арсенала средств ведения дискурса и использовать его вначале своего высказывания с тем, чтобы получить слово, сохранить позицию говорящего за собой или умело - связать свою реплику с репликами собеседников, продолжив обсуждение темы.

СВЯЗНОСТЬ

Может строить ясное, не прерываемое паузами, правильно организованное высказывание, показывающее уверенное владение организационными структурами, служебными частями речи и другими средствами связности.

С2 (Уровень владения в совершенстве):

ДИАПАЗОН Демонстрирует гибкость, формулируя мысли при помощи разнообразных языковых форм для точной передачи оттенков значения, смыслового выделения, устранения двусмысленности. Также отлично владеет идиоматичными и разговорными выражениями.
ТОЧНОСТЬ

Осуществляет постоянный контроль за правильностью сложных грамматических конструкций даже в тех случаях, когда внимание направлено на планирование последующих высказываний, на реакцию собеседников.

БЕГЛОСТЬ

Способен/способна к длительным спонтанным высказываниям в соответствии с принципами разговорной речи; избегает или обходит трудные места практически незаметно для собеседника.

ВЗАИМО-
ДЕЙСТВИЕ

Общается умело и с легкостью, практически без затруднений, понимая также невербальные и интонационные сигналы. Может принимать равноправное участие в беседе, без затруднений вступая в нужный момент, ссылаясь на ранее обсуждаемую информацию или на информацию, которая должна быть вообще известна другим участникам и т.д.

СВЯЗНОСТЬ

Умеет строить связную и организованную речь, правильно и полно используя большое количество разнообразных организа­­ ционных структур, служебных частей речи и других средств связи.

Рассмотренные выше таблицы оценки уровней составлены на основе банка «иллюстративных дескрипторов» , разработанных и проверенных на практике, и в последствии проградуированных по уровням в ходе исследовательского проекта. Шкалы дескрипторов основываются на подробно разработанной системе категорий для описания того, что значит владение/использование языка и кого можно назвать владеющим языком/пользователем.

В основе описания лежит деятельностный подход . В нем устанавливается взаимосвязь между пользованием и изучением языка. Пользователи и изучающие язык рассматриваются как субъекты социальной деятельности , то есть члены социума, решающие задачи , (не обязательно связанные с языком) в определенных условиях , в определенной ситуации , в определенной сфере деятельности . Речевая деятельность осуществляется в более широком социальном контексте, который и определяет истинный смысл высказывания. Деятельностный подход позволяет учитывать весь диапазон личностных характеристик человека как субъекта социальной деятельности, в первую очередь когнитивные, эмоциональные и волевые ресурсы. Таким образом, любые формы использования языка и его изучения могут быть описаны в следующих терминах :

  • Компетенции представляют сумму знаний, умений и личностных качеств, которые позволяют человеку совершать различные действия.
  • Общие компетенции не являются языковыми, они обеспечивают любую деятельность, включая коммуникативную.
  • Коммуникативные языковые компетенции позволяют осуществлять деятельность с использованием языковых средств.
  • Контекст - это спектр событий и ситуативных факторов, на фоне которых осуществляются коммуникативные действия.
  • Речевая деятельность – это практическое применение коммуникативной компетенции в определенной сфере общения в процессе восприятия и/или порождения устных и письменных текстов, направленное на выполнение конкретной коммуникативной задачи.
  • Виды коммуникативной деятельности предполагают реализацию коммуникативной компетенции в процессе смысловой переработки/создания (восприятия или порождения) одного или более текстов в целях решения коммуникативной задачи общения в определенной сфере деятельности.
  • Текст – это связная последовательность устных и/или письменных высказываний (дискурс), порождение и понимание которых происходит в конкретной сфере общения и направлено на решение конкретной задачи.
  • Под сферой общения понимается широкий спектр общественной жизни, в котором осуществляется социальное взаимодействие. Применительно к изучению языка здесь выделяются образовательная, профессиональная, общественная и личная сферы.
  • Стратегия – это выбираемый человеком курс действий, направленных на решение задачи.
  • Задача – это целенаправленное действие, необходимое для получения конкретного результата (решение проблемы, выполнение обязательств или достижение поставленной цели).

Концепция многоязычия

Концепция многоязычия является определяющей в подходе Совета Европы к проблеме изучения языков. Многоязычие возникает по мере расширения в культурном аспекте языкового опыта человека от языка, употребляемого в семье, до овладения языками других народов (выученными в школе, колледже или непосредственно в языковом окружении). Человек «не хранит» эти языки обособленно друг от друга, а формирует коммуникативную компетенцию на основе всех знаний и всего языкового опыта, где языки взаимосвязаны и взаимодействуют. В соответствии с ситуацией индивидуум свободно пользуется любой частью этой компетенции для обеспечения успешной коммуникации с конкретным собеседником. Например, партнеры могут свободно переходить с одного языка или диалекта на другой, демонстрируя способность каждого выражать мысль на одном языке и понимать на другом. Человек может использовать знание нескольких языков, чтобы понять текст, письменный или устный, на языке, которого он ранее не знал, узнавая слова, имеющие сходное звучание и написание в нескольких языках, в «новой форме».

С этой точки зрения цель языкового образования изменяется. Теперь совершенное (на уровне носителя языка) овладение одним или двумя, или даже тремя языками, взятыми отдельно друг от друга, не является целью. Целью становится развитие такого лингвистического репертуара, где есть место всем лингвистическим умениям. Последние изменения в языковой программе Совета Европы направлены на разработку инструмента, с помощью которого преподаватели языков будут способствовать развитию многоязычной личности. В частности, Европейский языковой портфель представляет собой документ, в котором может быть зафиксирован и формально признан самый разнообразный опыт изучения языка и межкультурного общения.

ССЫЛКИ

Полный текст монографии на английском языке на сайте Совета Европы

Gemeinsamer europaischer Referenzrahmen fur Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen
Немецкий текст монографии на сайте Немецкого культурного центра имени Гете

Заложена способность ребенка усваивать помимо родного, второй, третий и даже большее количество языков, не прилагая к этому специальных усилий. Занятия проводят в группах 3-6 малышей, так как большее количество мешает создать эффект погружения в среду.

Рекомендуется начинать в возрасте трех-шести лет , но возможно и раньше, если родители обладают достаточным знанием иностранного языка, используя его, они могут самостоятельно общаться с ребенком. В противном случае вам понадобиться помощь педагога и группы.

Ключевой фигурой в подобном погружении является ,иностранец”-преподаватель , не понимающий языка ребенка. Занятия проводятся в игровой форме, где дети узнают, как то или иное слово звучит и произносится на втором языке. Применение ярких картинок с изображениями предметов и животных не только привлечет внимание ребенка, но и послужит вспомогательным приемом для общения руководителя группы с малышней.

Для создания большего эффекта погружения в среду в качестве методического материала можно использовать мультфильмы на изучаемом языке, аудиокассеты с записями детских сказок, стихов и песен, а также детскуюлитературу. Это можно с успехом применять и дома, ребенок с удовольствием смотрит мультик на любом языке, получая информацию в процессе развития события, а такая информация лучше закрепляется в памяти.

Если родители помимо родного языка владеют изучаемым, можно общаться с малышом чередуя их на начальном этапе обучения, используя оба языка в течение дня. По мере приобретения вашим ребенком словарного запаса можно перейти на полную замену языка по дням недели: в понедельник - родной, во вторник - иностранный, в среду или снова родной, или, если у вас есть такая возможность, - третий язык. Используя метод погружения, малыши с легкостью усваивают не один иностранный язык.

Если ваш ребенок старше пяти-шести лет и учится читать, можно использовать наклеенные полоски бумаги на предметы домашнего интерьера с названием предмета на изучаемом языке. Разместить такие надписи можно почти на всем, что есть в доме. Чем больше будет таких надписей, тем выше приобретаемый словарный запас.

Не надо забывать и о том, что методика раннего развития Жанны Китайгородской не только изучение иностранного языка. Суть ее методики наиболее удачно выражена словами самого малыша - ,Помоги мне, я все сделаю САМ!” Максимальное предоставление свободы для самопознания и самосовершенствования ребенка под вашим внимательным оком, используя то, что ему в данный момент интересно, является вашим полем для его обучения. Если малыш пытается что-то сделать самостоятельно, не надо сразу спешить ему на помощь. Помощь должна прийти своевременно и желательно в такой форме, чтобы у него осталось ощущение, что он все сделал сам. Ребенок хоть и маленький человечек, но ему, так же как и вам для гордости нужно ощущение свой значимости, своей исключительности, а вмешавшись и сделав все за него, вы лишите его этой совсем не маленькой радости.

A - Элементарное владение B - Самостоятельное владение C - Свободное владение
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Уровень выживания Предпороговый уровень Пороговый уровень Пороговый продвинутый уровень Уровень профессионального владения Владение на уровне носителя
, Intermediate

Хотите узнать, соответствуют ли ваши знания ступени Intermediate? Пройдите наш и получите рекомендации, которые помогут вам повысить уровень знания английского языка.

Intermediate - это уровень, требуемый большинством работодателей

Intermediate - какой это уровень? Как определить, соответствуют ли ваши знания данной ступени?

Уровень английского языка Intermediate, который обозначается маркировкой B1 согласно общеевропейской компетенции владения иностранным языком, идет следующим после Pre-Intermediate. Название этой ступени происходит от слова intermediate, перевод которого - «средний». Так, Intermediate - это так называемый «средний» уровень владения языком, позволяющий достаточно свободно разговаривать на английском, обсуждать многие профессиональные и бытовые темы, понимать на слух практически все сказанное на английском языке в обычном темпе . Уровень владения языком B1 позволяет сдавать вступительные экзамены в российские ВУЗы и на подготовительные курсы за рубежом. Однако самое главное в том, что фактически все работодатели требуют, чтобы их потенциальные или реальные сотрудники знали английский язык на уровне не ниже Intermediate.

Мы рекомендуем начать изучение английского с уровня Intermediate, если вы:

  • говорите бегло, в состоянии поддержать беседу, но подбираете слова, поэтому хотите «разговориться»;
  • имеете хороший словарный запас, но не всегда легко можете им оперировать, часто приходится сверяться со словарем;
  • правильно понимаете вопросы иностранного собеседника и английскую речь в записи, но только если спикер говорит внятно и размеренно;
  • разбираетесь в основной грамматике английского языка и оперируете разными временами английского, однако неуверенно чувствуете себя в более сложной грамматике;
  • изучали английский на этом уровне достаточно давно, многое помните и теперь хотите освежить знания;
  • недавно закончили курс изучения английского на уровне Pre-Intermediate.

Материал, которым должны владеть люди со знанием английского языка на уровне Intermediate

Как определить, что вы знаете английский язык на уровне B1? В таблице указано, какими знаниями должен обладать человек с уровнем Intermediate.

Навык Ваши знания
Грамматика
(Grammar)
Вы знаете все времена английского: Present, Past и Future Simple; Present, Past и Future Continuous; Present, Past и Future Perfect; Present, Past и Future Perfect Continuous.

Знаете, в чем суть предложений I used to play football и I’m used to playing football (конструкции used to do и to be used to doing).

Когда вы говорите о будущем времени, то понимаете разницу между: I’m going to visit John (конструкция to be going to), I’m visiting John tomorrow at 5 o’clock (Present Continuous для будущего действия) и I’ll visit John next month (Future Simple).

Вы понимаете разницу между You mustn"t do exercises и You don"t have to do exercises (модальные глаголы).

Понимаете, в чем разница между: I stopped to rest и I stopped resting (употребление герундия и инфинитива после глагола).

Вы знаете сравнительные степени прилагательных (hot-hotter-hottest).

Понимаете, в каких случаях употребляются слова little/few и a little/a few (слова, обозначающие количество в английском языке).

Вы видите разницу между: If you come home, we’ll go shopping, If you came home, we would go shopping и If you had come home, we would have gone shopping (первый, второй и третий тип условных предложений).

Можете верно перефразировать прямую речь She asked: “What are you doing?” в косвенную She asked what I was doing.

Вы легко создаете вопросы с целью уточнить что-либо: You don’t like coffee, do you? (Question tags)

Словарный запас
(Vocabulary)
Ваш словарный запас составляет от 2000 до 3000 слов и фраз.

Вам знакомы некоторые идиомы и фразовые глаголы.

Вы можете общаться с деловыми партнерами, не углубляясь в специальную бизнес-терминологию (владеете базовой деловой лексикой).

Активно используете в речи конструкции neither... nor, in addition to, as well as, apart from, due to, because of.

Говорение
(Speaking)
Вы говорите четко, обладаете хорошим произношением, окружающие понимают вашу речь.

Вы понимаете, где делать логические паузы в предложениях, в какой части предложения повышать или понижать голос.

Вы говорите довольно бегло, не делаете длительные паузы во время разговора.

Вы можете описывать внешность, рассказывать о своем образовании и опыте работы, выражаете свое мнение по разным вопросам, можете говорить практически на любую тему.

Вы используете в речи фразовые глаголы и некоторые идиомы.

Вы не упрощаете речь, используете довольно сложные грамматические конструкции: разные типы условных предложений, пассивный залог, различные времена, косвенную речь.

Чтение
(Reading)
Вы хорошо понимаете адаптированную литературу своего уровня.

Вы понимаете статьи общей тематики в Интернете, газетах и журналах, хотя и встречаете незнакомую вам лексику.

Аудирование
(Listening)
Вы отлично понимаете адаптированные для своего уровня аудиозаписи.

Вы понимаете смысл неадаптированных аудио, даже если не знаете каких-то слов, а диктор говорит с акцентом.

Вы отличаете акцент носителей языка от акцента неанглоязычных спикеров.

Вы смотрите фильмы и сериалы на языке оригинала с субтитрами.

Вы можете слушать несложные оригинальные или адаптированные для вашего уровня аудиокниги.

Письмо
(Writing)
Вы грамматически правильно строите предложения.

Вы можете написать неофициальное или небольшое официальное письмо.

При необходимости сможете заполнить официальные бумаги на английском языке.

Можете дать письменное описание каких-либо мест, событий, людей, прокомментировать предлагаемый текст.

Если вы не уверены, что владеете всеми знаниями, требуемыми на этой ступени, рекомендуем проверить, возможно, у вас знание английского языка на уровне .

Программа уровня Intermediate предполагает изучение таких тем в учебном курсе

Грамматические темы Разговорные темы
  • Present (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous)
  • Action and state verbs
  • Past (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous)
  • Future forms (to be going to, Present Continuous, will/shall)
  • Modal verbs (must, have to, should, may, might, can, could, to be able to)
  • Gerund and Infinitive
  • Comparative and superlative adjectives
  • Used to do something и to be used to doing something
  • Articles: a/an, the, no article
  • Quantifiers (any, some, few, a lot of, a piece of)
  • First, Second and Third Conditional, Future time clauses
  • Relative clauses: defining and non-defining
  • Reported Speech: statements, questions, commands
  • Passive Voice
  • Question tags
  • Phrasal verbs
  • Family and Personality
  • Describing people’s appearance and character
  • Jobs, Money and Success
  • Business
  • Education
  • Modern manners
  • Transport and Travelling
  • Places to live
  • Nature and Environment
  • Climate and Natural disasters
  • Communication
  • Television and Media
  • Cinema and Movies
  • Shopping
  • Food and Restaurants
  • Lifestyle
  • Sport
  • Friendship
  • Challenges and Success
  • Good and bad luck
  • Crime and Punishment

Как будут развиваться ваши речевые навыки на курсе Intermediate

Уровень Intermediate является своего рода ключевым этапом, на котором ученик действительно начинает «трогаться с места» в навыках говорения (Speaking skills ). На этом этапе вы становитесь «говорящим» студентом. Хотите говорить бегло - пытайтесь разговаривать как можно больше на занятиях. Не бойтесь рассуждать и высказывать свою точку зрения, старайтесь употреблять сложные разговорные клише.

Что касается словарного запаса (Vocabulary ), кроме общеразговорной лексики, на уровне Intermediate вы изучаете так называемый «общий деловой» английский - широко распространенные слова, которые связаны с общением в деловой сфере. Кроме того, «средний» уровень богат на разные фразы, идиомы, обороты речи и устойчивые выражения. Вы запоминаете не просто слова, а целые фразы в контексте, учитесь строить новые слова с использованием префиксов и суффиксов. Большое внимание уделяется и способности объяснить значение слова на английском, назвать его синонимы и антонимы.

Аудирование (Listening ) все ещё остается проблемой для многих учеников, начинающих заниматься на уровне Intermediate. Аудиотексты этого уровня значительно длиннее текстов для уровня Pre-Intermediate, однако длинные треки делятся на части, к которым предлагаются разные виды заданий. Ученик уровня Intermediate может понимать фактическую информацию, связанную с работой, учебой и повседневной жизнью, различая как общий смысл, так и отдельные детали; при этом речь может быть с небольшим акцентом.

Что касается чтения (Reading ), уровень Intermediate позволяет понимать довольно сложные, хотя еще адаптированные тексты, однако можно пробовать читать неадаптированную литературу. На уровне B1 простого пересказа прочитанного текста уже мало, необходимо уметь дать свою оценку, высказать мнение за или против, представить себя на месте героев и т. п. Все тексты для чтения уровня Intermediate являются своеобразным «контекстом» для закрепления и автоматизации использования изучаемой лексики и грамматики.

Еще один аспект, которому уделяется немало внимания, - письмо (Writing ). Вы узнаете, как составлять английские предложения не только разговорного, но и официального стиля. Уровень B1 обычно включает следующие письменные задания:

  • Describing a person
  • Telling a story
  • An informal letter
  • Describing a house or flat
  • Formal letter and CV
  • A film review
  • An article for a magazine

По окончании уровня Intermediate студент сможет достаточно успешно использовать английский язык в разнообразных стандартных ситуациях, ясно выражать свое мнение. Кроме того, он научится писать письма, заполнять декларации, анкеты и прочие документы, требующие предоставления основных сведений о себе, принимать участие в переговорах, делать презентации и вести переписку с носителями языка. Знание английского языка на уровне Intermediate является хорошим достижением и предоставляет разнообразные возможности, например, преимущество при приеме на работу. С этого уровня можно начинать готовиться к экзаменам и .

Срок обучения на уровне Intermediate

Срок изучения английского языка на уровне Intermediate может варьироваться, он зависит от начальных знаний и персональных особенностей ученика. В среднем срок обучения составляет 6-9 месяцев. Именно уровень Intermediate считается крепкой базой, завершающим этапом формирования словарного запаса и грамматических знаний. Дальнейшие уровни - это углубление и расширение активного и пассивного словаря, погружение в тонкости и оттенки языка.

Чтобы окончательно убедиться в том, что вам подойдет этот курс обучения, рекомендуем пройти наш , который проверяет основные навыки владения английским. А если вы хотите не только точно узнать свой уровень знания английского языка, но и повысить его, предлагаем записаться на в нашей школе. Преподаватель определит ваш уровень, слабые и сильные места и поможет улучшить знания.

Уровень английского С2 - это шестой и последний уровень английского языка в Общеевропейской системе CEFR , системе определения различных языковых уровней, составленной Советом Европы. В повседневной речи этот уровень можно назвать «билингвальным», например в «Я говорю на двух языках: английском и французском». Теоретически, хорошо образованный носитель английского языка владеет им на уровне С2. Этого уровня достигает относительно небольшое количество не-носителей, изучающих английский язык, потому что профессиональные или академические цели, как правило, этого не требуют.

Как узнать, что вы знаете английский язык на уровне С2

Лучший способ определить, соответствуют ли ваши знания английского языка уровню C2 - пройти качественный стандартизированный тест. Ниже приведён список основных всемирно признанных тестов и соответствующих им показателей C2:

Что вы можете сделать, зная английский язык на уровне С2

Уровень английского С2 соответствует уровню носителя языка. Он позволяет читать и писать тексты любого типа на любую тему, с учётом нюансов выражения эмоций и мнений, а также активного участвовать в любой академической или профессиональной дискуссии.

Согласно официальным инструкциям CEFR, человек, владеющий английским языком на уровне C2:

  1. Может с легкостью понять практически всё, что слышит или читает.
  2. Может анализировать информацию из различных устных и письменных источников, воспроизводя аргументацию и составляя связную презентацию.
  3. Может спонтанно выражать свои мысли, плавно и очень точно, дифференцируя оттенки значений даже в самых сложных ситуациях.

Подробнее о знании английского на уровне С2

Официальные заключения об знаниях учащихся разбиты на более мелкие подпункты для учебных целей. Такая подробная классификаций поможет вам оценить собственный уровень знания английского, или помочь преподавателю оценить уровень учащихся. Например, учащийся, знающий английский язык на уровне С2 сможет сделать всё то, что может учащийся на уровне С1, и а также следующее:

  • обсуждать вопросы, связанные с наукой и техникой, в том числе робототехнику и новые изобретения.
  • говорить о знаменитостях, их жизни и светской хронике, посвящённой знаменитостям.
  • использовать различные методы применения творческого подхода в устной и письменной речи.
  • обсуждать финансовое планирование, давать и спрашивать советы о личных финансах.
  • говорить о роли стресса в своей жизни и жизни друзей и коллег.
  • обсуждать методы проведения исследований по широкому кругу вопросов.

Безусловно, прогресс будет зависеть от типа курса и конкретного учащегося, однако можно прогнозировать, что учащийся достигнет уровня знания английского языка С2 за 1000 часов обучения (в совокупности).

Для всякого, кто изучает иностранный язык, понятие "носитель языка" всегда имеет особую притягательную силу: что-то вроде недостижимого идеала. Сразу приходят ассоциации с разведчиком, который проник в стан врагов и которого никто не может "вычислить" благодаря тому, что он не просто в совершенстве владеет их языком, но и говорит совершенно без акцента. Но как мы знаем по фильмам, даже агенту приходится придумывать себе какую-то историю и заучивать определенный минимум фактов из мифического прошлого, который он должен был непременно знать по этой легенде.

Если вести отсчет с момента поступления в институт иностранных языков, то без малого сорок лет я отдал изучению и активному профессиональному использованию немецкого языка, и за эти 4 десятилетия мне довелось попробовать себя в самых разных видах переводческой деятельности. И все эти годы меня не переставал волновать вопрос о "носителе языка". Что же это такое? И чем это так хорошо - быть носителем языка?

В советские времена, когда существовал железный занавес и не было современных компьютерных и мультимедийных технологий, многие преподаватели иностранных языков и переводчики зачастую по разным причинам (политическим, материальным) были лишены возможности хотя бы раз съездить в страну языка, пожить в языковой среде. Да и общение с приезжавшими в Советский Союз иностранцами было строго регламентировано и ограничивалось официальным общением под надзором всевозможных инстанций.

Если абстрагироваться от разведчиков и вернуться к обычным людям, то в те далекие времена казался реальным один единственный вариант, чтобы стать "носителем языка": повторить весь жизненный путь, который проходят настоящие носители языка: немецкий детский сад, немецкая школа, немецкий институт, немецкая семья и т.д. Но ведь никому не дано прожить две жизни. Значит, единственное, что остается, это на 3-5-10 лет полностью погрузиться в языковую среду изучаемого языка.

При этом языковая среда и эффективность погружения в языковую среду также неоднозначный вопрос. Многое зависит от способностей, возраста и мотивации. Жизнь в российских военных гарнизонах на территории ГДР или в каких-то закрытых русских колониях на территории других стран нельзя считать полноценной языковой средой.

С другой стороны, в эпоху Интернета, спутникового телевидения, мобильного телефона, интернет-телефонии и всевозможных мультимедийных гаджетов физическое проживание в языковой среде перестало быть единственным эффективным способом для погружения в изучаемый язык. Конечно же есть такие реалии, которые можно узнать только в стране изучаемого языка. Но в остальном языковую среду с любой интенсивностью языкового общения можно сегодня смоделировать, что называется, не выходя из дома.

Но попробуем все-таки разложить на составные элементы это загадочное понятие "носитель языка"? Что так ценно для профессионального переводчика в том наборе качеств и навыков, которыми обладает носитель языка? На самом деле весь сыр-бор из-за одного единственного аспекта, описываемого понятием "владение языком на уровне носителя языка". Что же это такое?

Сначала рассмотрим некий идеальный собирательный образ носителя языка.

Культурно-образовательный аспект
Идеальный носитель языка это человек, родившийся и выросший в стране языка, получивший современное образование (если говорить о Германии, то это наверно должен быть университетский диплом), хорошо знающий культуру и историю страны, знающий законы страны и политические реалии. Такой человек должен в целом достаточно хорошо ориентироваться во всей современной ему жизни страны, включая работу учреждений, транспорт, магазины, обычаи и праздники и многое другое.

Чисто языковой аспект
Идеальный носитель языка должен хорошо владеть литературным немецким языком как в письменной, так и в устной форме, а также владеть употребительными оборотами разговорной речи. Он должен быть в состоянии читать и понимать классическую и современную литературу на родном языке. Он должен владеть и деловым языковым этикетом (написание деловых писем, заполнение бланков и т.д.). Он должен наконец владеть иностранными языками (теми и на том уровне, какой характерен для данной страны на данном этапе ее развития).

А теперь попробуем примерить 80 млн. современных жителей Германии под эти жесткие рамки идеального носителя языка. Окажется, что сформулированным нами требованиям отвечают в лучшем случае 20-30% взрослого населения.

Потому что не все окончили университет, далеко не все грамотно говорят и пишут по-немецки, не все интересуются политикой и историей. В результате той неудачной реформы орфографии, которая тянется уже 10 лет, число орфографических ошибок у школьников не уменьшилось, а возросло на порядок.

По данным последних опросов книги в Германии читают в основном образованные мигранты (для лучшей социальной и профессиональной интеграции). Исконные немцы читают книги разве что в Интернете и с экрана монитора. По продаваемости в Германии сегодня на первом месте стоят книги о кухне народов разных стран.

А что же с остальными 70% населения, которые не удовлетворяют нашим жестким требованиям и в то же время в большинстве своем по паспорту являются "немцами". Примерно 15-20% окажутся носителями других языков (турецкий, русский, хорватский, польский и т.д.) или билингвами, т.е., людьми, которые владеют примерно на одинаковом уровне двумя языками.

Но все равно остается 50% населения. Они носители языка или нет? На бытовом уровне наверно скорее да, чем нет. Если, как в старые времена оценивать уровень владения немецким языком по способности заказать в пивной пива, произнося слова с нарочито саксонским или баварским акцентом. Это может пригодиться и сегодня при переводе застолий, но в целом имеет весьма отдаленное отношение к тому уровню владения языком, которое требуется от профессионального переводчика.

И что же остается в сухом остатке у среднего носителя языка такого, чего нет у профессионального переводчика, работающего с данным языком, если ему не посчастливилось знать этот язык с раннего детства?

Здесь опять же следует четко разграничивать: в тех случаях, когда речь идет о переводе стилистически закрученных текстов по общей тематике, разговорных оборотов, жаргонной лексики, региональных словечек, среднестатистический переводчик не в состоянии соревноваться с носителем языка, даже если у того нет университетского образования и тот уверен, что Моцарт это кличка собаки или фамилия футболиста.

Причем здесь речь идет даже не о направлении перевода (с родного языка или на родной язык), а об отсутствии у неносителя языка знания определенных реалий и целых слоев в лексическом составе языка. Чем более периферийными являются эти слои в повседневном деловом общении, тем меньше вероятность, что переводчик будет свободно ими владеть.

Но если речь идет о переводе специальных текстов средней и высокой сложности, то носитель языка, даже если это филолог и профессиональный переводчик средней руки, не имеет здесь особо больших преимуществ перед опытным переводчиком неносителем языка. Ведь при переводе технических и деловых текстов выдвигается на первый план знание и правильный перевод терминов, строгое соответствие написанному в оригинале - даже в ущерб стилю, который в данном случае отступает на задний план. Стиль профессионального переводчика при переводе на неродной язык должен быть ясным и четким и не затруднять правильное восприятие содержания. Красоты и бантики здесь не нужны.

Вопрос о том, может ли переводчик-неноситель языка в деловых и технических переводах приблизиться к уровню носителя языка, тесно связан с пониманием того, как вообще происходит процесс перевода. В основе перевода, как и в основе любой коммуникационной деятельности, повторяемость слов, выражений и фраз, подчиняющаяся законам лингвистической статистики.

Если взять очень большой массив текста (моделью такого большого массива может, к примеру, служить массив текстов, проиндексированных любой поисковой машиной в Интернете), то любое слово или выражение, если только оно не является окказионализмом (разовой находкой данного автора), имеет определенную частотность. И, если перелопачивать такой огромный массив (человеку это не под силу, а поисковики именно это и делают), то каждое известное слово или словосочетание будет с определенной периодичностью повторяться снова и снова.

Точно так же и при переводе. В своей переводческой деятельности переводчик регулярно сталкиваются с необходимостью перевода слов и выражений, которые он ранее уже переводил. Чем частотнее эти слова в языке в целом или в той области, на которой специализируется переводчик, тем чаще они ему встречаются. Так у переводчика постепенно вырабатываются определенные варианты перевода этих повторяющихся слов и выражений.

В результате приходит такой момент, когда для переводчика значительный процент из того, что он переводит, оказывается знакомым (эффект "дежа вю") и в результате он переводит эту знакомую часть "на автомате". И чем больше в памяти переводчика таких наработок и клише, тем выше его шансы успешно конкурировать с переводчиком-носителем языка.

Это миф, что носители языка не делают ошибок. Просто у них эти ошибки бывает менее заметны. В устной речи этому немало способствует лучше поставленное произношение и более естественная интонация. Да и отношение к носителям языка (имею в виду докладчиков) менее предвзятое, чем к переводчику вообще, тем более неносителю языка.

На мой взгляд, профессиональный переводчик не должен пасовать перед переводчиком-носителем языка. Ведь на самом деле в деловом переводе главное не красивости стиля и не отсутствие акцента, а точное улавливание и передача содержания, каким бы сложным оно ни было.

Если выражаться терминами современной лингводидактики (методики преподавания иностранных языков), то вот, например, над какой темой работают преподаватели кафедры лингводидактики Алтайской государственной педагогической академии :

"Формирование вторичной языковой личности в различных условиях обучения иностранному языку."

То есть, все становится на свои места: носитель языка - это первичная языковая личность. А переводчик или человек, просто хорошо владеющий неродным для него языком, - вторичная языковая личность.