Разница между английским и американским языком. Чем отличается британский английский язык от американского? Что нового в американском английском

Сложность изучения английского языка в том, что учить приходится два варианта: британский и американский. Используя письменный английский важно придерживаться одного из вариантов написания во всем документе. Но и в устной речи можно попасть впросак, не различая по смыслу и произношению слова и фразы, употребляемые в Америке и Великобритании. Чтобы не путать американский язык с британским, необходимо знать основные различия.

Орфографические различия

Итак, начнем с правописания некоторых английских слов. Прежде всего, следует отметить, что в британском варианте английского большинство слов сохраняют в себе черты языков, из которых они перешли в английский, тогда как в американском варианте английского их правописание находится под влиянием произношения.

Так, например, слова, заканчивающиеся на ‘- tre" в британском варианте, в американском английском заканчиваются на ‘- ter": theatre, centre — theater, center.

Слова, заканчивающиеся в британском варианте на ‘- our", в американском английском заканчиваются на ‘- or": colour, labour — color, labor.

В британском английском некоторые слова длиннее, чем в американском, ввиду того, что жители США адаптируют заимствованные слова: catalogue, programme — catalog, program.

В британском варианте глаголы могут заканчиваться на ‘- ize" или ‘-ise", в Америке пишут только ‘-ize": apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize — apologize, organize, recognize.

Слова, которые в британском заканчиваются на ‘- yse", имеют окончание ‘- yze" в американском: analyse, paralyse — analyze, paralyze.

Согласно правилам орфографии в британском варианте, глаголы, оканчивающиеся на гласную +l, удваивают конечный согласный при добавлении окончаний -ing или -ed, в американском варианте этого правила нет: travel — travelled — travelling — traveler; fuel — fuelled — fueling; travel — traveled — traveling — traveler — fuel — fueled — fueling

Некоторые слова из области медицины в британском английском отличаются тем, что пишутся через ‘ae" и ‘oe", а в американском английском только через ‘e": leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric — leukemia, maneuver, estrogen, pediatric.

Одно слово — два произношения

Существуют слова, которые пишутся и в британском, и в американском варианте одинаково, но британцы и американцы произносят их по-разному. Транскрипция и произношение таких слов необходимо запомнить, чтобы во время общения не смешивать американский и британский английский. Например, глагол «Ask» произносится [ æsk ] в американском варианте и [ ɑːsk ] - в британском. Другие самые известные различия представлены в таблице ниже.


Американский Британский Русский
Schedule [ ˈskedʒuːl ] Schedule [ ˈʃedjuːl ] расписание, график
Route [ raʊt ] Route [ ru: t ] маршрут
Aluminum [ əˈluː.mɪ.nəm ] Aluminium [ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ] алюминий
Answer [ ˈænsər ] Answer [ ˈɑːnsə® ] отвечать
Fast [ fæst ] Fast [ fɑːst ] быстрый
Can’t [ kænt ] Can’t [ kɑːnt ] не уметь
Tomato [ təˈmeɪtoʊ ] Tomato [ təˈmɑːtəʊ ] помидор
Butter [ ˈbʌtər ] Butter [ ˈbʌtə® ] масло
Advertisement [ ˌædvərˈtaɪzmənt ] Advertisement [ ədˈvɜːtɪsmənt ] реклама
Organization [ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ] Organization [ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ] организация
A lot [ lɑːt ] A lot [ lɒt ] много
Address [ ˈˌædres ] Address [ əˈdres ] адрес

Различия в грамматике

Надо отметить, что грамматические правила, американцы не слишком чтят. Так, говоря о действии, которое завершилось не так давно, они не утруждают себя использовать Present Perfect, заменяя его таким временем, как Past Simple. Британцы употребляют Perfect повсеместно.

Did you do your homework yet? I already did it — так говорят американцы.

Небольшие отличия между британским и американским английским наблюдаются в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

Выражение have got в значении иметь чаще употребляется британцами, американцы же используют просто глагол have. Также жители туманного Альбиона чаще употребляют в речи разделительные вопросы, тогда как американцы делают это очень редко.

Различны и варианты использования предлогов: британцы говорят in a team, американцы — on a team, at the weekend (BrE) — on the weekend (AmE), write TO smb (BrE) — write smb (AmE).


Лексика

Иногда одно и то же отдельное слово или конструкция на британском английском может переводиться на американский вариант английского языка по-разному. В ниже приведенной таблице можно рассмотреть самые яркие примеры.

American English Britain English Russian
Zucchini Courgette Кабачок
Hood Bonnet Капот
Eggplant Aubergine Баклажан
Baked potato Jacket potato Картофель в мундире
Schedule Timetable Расписание, график
Trunk Boot Багажник
Eraser Rubber Ластик, резинка
Takeout Takeaway Еда на вынос
Mail Post Почта
The Big Dipper The Plough Большая Медведица
Fall Autumn Осень
Drugstore pharmacy Chemist’s Аптека
Vacation Holiday Каникулы, отпуск
Subway Underground Метро
Phone booth Phone box Телефонная будка
Main street High street Главная улица
Cotton candy Candy floss Сладкая вата
Candy Sweets Конфеты, сладости
Popsicle Ice lolly Мороженое на палочке
Line Queue Очередь
Molasses Treacle Патока
Pacifier Dummy Соска
Diaper Nappy Подгузник
TV Telly Телевизор
Restroom, bathroom Loo Уборная, туалет
Flashlight Torch Фонарик
Cell phone Mobile phone Мобильный телефон
Truck Lorry Грузовик
Elevator Lift Лифт
Trashcan Bin Мусорное ведро, корзина
Apartment Flat Квартира
Cup of tea Cuppa Чашка чая
Garbage, trash Rubbish Мусор
Sandwich Butty Бутерброд
Commercial Advertisement Реклама
Chips Crisps Чипсы
Money Dosh Деньги
Sidewalk Pavement Тротуар
Cab Taxi Такси
beet (s) beetroot Свекла
cookie sheet baking tray Противень
heavy cream double cream Жирные сливки
jelly beans jelly babies Мармелад
ladybug ladybird Божья коровка
corn maize Кукуруза
gas; gasoline petrol Бензин
appetizer starter Закуска
sneakers trainers Кроссовки
crosswalk zebra crossing Зебра
zipper zip Молния

Заключение

Чем отличается британский английский от американского английского, мы выяснили. Теперь возникает вопрос: какому же варианту стоит отдавать предпочтение? Знать нужно оба варианта. Владение американским английским поможет вам понимать всех, а со знанием британского варианта все будут правильно понимать вас.

Ельникова Любовь

Исследовательская работа посвящена изучению особенностей британского и американского вариантов английского языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

ГАПОУ «Чебоксарский техникум технологии питания и коммерции»

Минобразования Чувашии

VII студенческая научно-практическая конференция

«ШАГ В БУДУЩЕЕ»

Направление: общественно-гуманитарное

Американский и британский варианты английского языка

Выполнила: Ельникова Любовь Вячеславовна

студентка 1 курса, группы 919

Руководитель: Тарасова Лариса Владимировна

Чебоксары – 2015 г.

Введение………………………………………………………………….3

Глава 1. Фонетические особенности …………………………………..5

Глава 2. Лексические и орфографические особенности ……………...9

Глава 3. Грамматические особенности…………………………………11

Заключение……………………………………………………………….13

Список использованной литературы……………………………………15

Приложения 16

АННОТАЦИЯ

на научно-исследовательскую работу по теме «Американский и британский варианты английского языка», выполненную студенткой 919 группы Ельниковой Любовью Вячеславовной

Данная работа представляет собой систематизированное исследование особенностей американского и британского вариантов английского языка. В работе представлены фонетические, орфографические, лексические и грамматические особенности. В результате исследования прослеживается связь вариантов языка с историческими событиями и особенностями культуры американского и британского народов.

Ключевые слова: американский вариант английского языка, британский вариант английского языка, интонация, RP.

Введение

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут миллионы людей разных национальностей. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.

Существует несколько вариантов английского языка. В данной работе мы остановимся на американском и британском вариантах как наиболее общеупотребительных.

Британский и американский английский считаются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах. В большинстве стран бывшей Британской империи , английский в которых не является языком большинства населения, следуют британской языковой традиции. В последнее время в таких странах большую популярность набирают американские слова и выражения, которые уже давно распространились на весь англоязычный мир . Американские правила, в свою очередь, используют страны (исконно неанглоязычные), в прошлом находившиеся под влиянием США. Данные тенденции и определяют актуальность выбранной темы.

Выбор темы работы обусловлен тем, что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами.

Научная актуальность и новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой структуры.

Объектом исследования является английский язык, в частности американский и британский варианты.

Предметом исследования – различия в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Целью данной работы является выявление фонетических, лексических, грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка.

Исходя из цели, нами определены следующие задачи :

Проанализировать фонетические различия;

Проанализировать орфографические различия;

Проанализировать лексические различия;

Проанализировать грамматические различия.

Методы, использованные в ходе работы, следующие: аналитический, статистический, метод текстового анализа, обобщение, а также метод синтеза.

Работа состоит из трех глав.

В чем же, все-таки, разница между двумя вариантами английского языка? Британский вариант включает в себя три языковых типа: консервативный английский язык – язык королевской семьи и парламента, принятый стандарт (язык СМИ, его еще называют ВВС English) и продвинутый английский (язык молодежи).

Продвинутый английский больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет «правильный английский» - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому.

Из истории

В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования. На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник американский английский язык, наряду с британским и другими вариантами его развития.

В формировании американского английского принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку засеяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более или менее классическое обличье.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Разница между американским и британским английским заключается не только в лексике – то есть в значении тех или иных слов, но также в грамматике, орфографии и в произношении.

ГЛАВА 1

Фонетические особенности

Помимо различных региональных акцентов (как в американском, так и в британском вариантах английского языка) отличия в произношении можно разделить на следующие группы:

  1. Большинство людей, которые используют американский вариант английского языка, при общении произносят букву «r» в словах, в отличие от британского, в котором «r» произносится только в том случае, когда она стоит после гласной, например:

mother [ m ˄ ðәr ]

card

  1. Некоторые слова с буквой «а»+согласная произносятся по-разному. В американском варианте они произносятся со звуком [ ӕ ], а в британском со звуком [а:].

American English British English

Fast

After [ ӕ fter]

  1. В южной части Британии в словах home, go, open буква «о» произносится как звук [әu], а в американском - .
  2. В американском английском в большинстве слов, которые состоят из двух слогов и заканчиваются на –ate, ударение падает на первый слог, в британсокм английском – на второй.

American English British English

Donate ["dou ؍ neit] ["dәu ؍ neit]

Rotate ["rou ؍ teit] ["rәu ؍ teit]

  • слова, которые оканчиваются на безудаpный –lie, в американском английском произносятся как [әl], а в британском - :

American English British English

fragile ["fr ӕ d ᴣ әl] ["fr ӕ d ᴣ ail]

missile ["mis(ә)l] ["misail]

В словах, которые состоят из нескольких слогов и заканчиваются на –ary, -ery, -ory (как, например, dictionary), слог перед –ary, -ery, -ory – безударный в британском варианте английского, американцы же делают этот слог ударным, тем самым увеличивают слово на один слог.

American English British English

Secretary ["sekrә ؍ teri] ["sekrәtri]

Dormitory ["do:rmi ؍ tori] ["do(r)mәrti]

  1. Все слова, которые в американском английском произносятся со звуком , в британском варианте произносятся со звуком :

American English British English

Duty ["du:ti] ["dju:ti]

New

  1. Borough и thorough произносятся по-разному:

American English British English

Borough ["b ˄ rou] ["b ˄ rә]

Thorough [" θ ˄ rou] ["θ ˄ rә]

  1. Слова, заимствованные из французского языка, имеют разное произношение, особенно, если их произношение заканчивается на гласный звук. Последняя гласная буква зачастую является ударной в американском английском, чего нельзя сказать о британском варианте.

American English British English

Paté ["p ӕ tәi]

Ballet ["b ӕ lәi]

Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addr e ss (брит.) и a ddress (амер.), c a fé (брит.) и caf é (амер.).

Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Следует указать на тот факт, что не существует единого американского акцента – в разных частях США сохранились свои характерные особенности, связанные с тем, что эти земли в разные периоды заселялись иммигрантами из разных стран – англичанами, ирландцами, немцами, неграми. Поэтому остановимся на наиболее важных для иностранца моментах, общих для большинства говоров современной Америки.

Неопытный иностранец, слушая американскую речь, пытается понимать её так же, как привык читать печатный английский текст – слово за словом: сначала первое, потом второе, затем третье…Если бы американцы говорили так же, как русский школьник читает вслух английский текст, проблем бы не было. Но американцы говорят не так. Некоторые слова произносятся отчётливо, другие сливаются между собой, третьи превращаются в нечто совершенно нечленораздельное. Тем не менее, сами американцы прекрасно понимают этот кошмар. Более того, если вы будете произносить ваш монолог «с толком и расстановкой», то ваше бормотание будет малопонятным для американца. В лучшем случае они подумают, что у вас что-то стряслось. Дело в том, что русская интонация для американского уха звучит очень грустно. Поэтому американцы считают нас мрачными ребятами, подобно тому, как мы считаем эстонцев тормозами из-за их манеры растягивать гласные.

Интонация – это неотъемлемая часть языка, несущая важную смысловую нагрузку. Особенно велика её роль в американском английском. В зависимости от интонации, выражение может означать совсем разные фразы.

1. I have two. (У меня две).

2. I have too. (У меня тоже есть).

3.I have to.(Ядолжен).
Вот простое правило, справедливое в той или иной мере для всех языков и жизненно важное для американского английского: Наиболее важные слова в предложении выделяются. Они могут выделяться повышением тона голоса, более отчётливым и длительным произношением, мимикой. Поэтому понимать фразу следует не от первого слова к последнему, а от выделенных слов к остальным. Делить в уме предложение не на слова, а на группы звуков, строящихся вокруг выделенных слов. Послушаем внимательно, как произносит предложение Уилл Смит в фильме "Hitch".

On the one hand, it is very difficult for a man to even speak to someone who looks like you. But on the other hand, should that be your problem?

Если научиться правильно слушать американскую речь, то ни малейшего труда не составит уловить слова very difficult man speak you, что сразу даёт понятие о смысле фразы. Остальные слова, хотя и звучат менее отчётливо, могут быть поняты отчасти на слух, отчасти из контекста. Достаточно лишь немного практики, чтобы все эти мысленные действия вы успевали совершать мгновенно и не задумываясь, до того, как собеседник начал произносить следующую фразу.

Урезанные звуки.

В тех местах, где интонация падает, происходит недостаточное движение языка, челюстей и горла. Обычно подобное явление имеет место в артиклях, предлогах, вспомогательных глаголах, приставках, относительных местоимениях. Гласные в них обычно превращаются в то, что называется "schwa" или "нейтральный гласный".

Например: from может звучать как frm, fr’m.

аn может звучать как едва слышный нейтральный гласный плюс n, «приклеившийся» к следующему слову.

Can может звучать как k’n.

Are может звучать как r или er.

В конце фразы подобные слова обычно звучат нормально.

Двойные гласные.

Остановимся ещё на одном существенном моменте, очень важном для правильного понимания английской, а особенно американской речи. Речь идёт о словах, содержащих длительные гласные и дифтонги. Надо запомнить важное правило:

Если после двойной гласной идёт звонкий звук, то сдвоенность гласной следует выделять интонацией. Пример: слово seed должно звучать как СИиД.

Если после двойной гласной идёт глухой звук, то сдвоенность можно не выделять. Пример: слово seat будет звучать как СИИТ.

Существует разница в произношении обычных словосочетаний, содержащих существительное и описывающее его прилагательное, и устойчивых словосочетаний, означающих конкретное явление.

Ко второму типу относятся такие словосочетания, как hard drive, phone book, card trick и другие. Часто слова в них объединяются в одно, образуя новое слово. Например, goldfish, mailbox, wineglass. В таких словосочетаниях, как правило, интонацией выделяется первое слово –hard drive, phone book, card trick, goldfish, mailbox, wineglass.

В словосочетаниях первого типа интонацией выделяется существительное – high tower, black shirt, my car. (Кроме случаев, когда вы хотите подчеркнуть не факт существования башни, рубашки или машины, а то, что башня высокая, рубашка чёрная, а автомобиль – ваш, а не чей-то.) Тогда действует правило, о котором говорилось в самом начале, и выделяется первое слово.

ГЛАВА 2

Лексические и орфографические особенности

Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.

Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose - «североамериканский лось» при английском elk , которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore - «аптека-закусочная»).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - «продовольственный магазин», career - «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment - «квартира» вместо flat, tardy - «запоздалый» и прочие. В Приложении 1 представлены наглядные иллюстрации лексических различий.

Некоторые слова и фразы используют как в американском, так и британском варианте английского языка, но, не смотря на абсолютно идентичное написание, они имеют различия в значениях. Например, в американском английском словом subway называют метро, а британцы под этим словом подразумевают подземный переход.

Словом pants в американском английском называют брюки, а в британском варианте слово pants обозначает нижнее белье.

Pint – мера жидкости как в американском, так и в британском английском, однако в Британии пинта имеет объем 568 мл, а в американском эта самая пинта составляет 473 мл.

To table в американском варианте переводится как «отложить обсуждение какой-либо проблемы или вопроса на потом», в Англии эта же фраза имеет значение «обсуждать что-либо».

Американцы словом grass называют траву (зеленый покров на земле), а также «травку» (например, марихуану, коноплю и т.д.). В Англии эти два понятия также употребляются, но еще словом grass называют «стукача» (осведомителя правоохранительных органов).

Также существуют понятия, которые могут употребляться только в одной из стран и иметь только одно, конкретное значение, например:

Yellow ribbon – это желтая лента, которую в Америке повязывают вокруг дерева в знак памяти о тех, кто «ушел». Эти ленты также символизируют веру людей в то, что те, кто «ушли», вскоре вернутся к ним.

Blue – цвет неба в яркий, солнечный день. Blue – человек, который играл за Oxford и Cambridge.

Существует также выражение со словом blue – to feel blue – грустить. There is often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather. – Часто причина для грусти отсутствует, поэтому мы возлагаем вину на погоду.

Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них - «color» (амер.) и «colour» (брит.)

- «meter» (амер.) и «metre» (брит.)

- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)

- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)

- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)

- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)

В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что «в американском часто пишут -or вместо –our, -er вместо –re,-se вместо –ce, -z- вместо –s, -l- вместо –ll¸-me, -ue на конце слов отсутствует».

В американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский вариант по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором "Американского словаря английского языка".

1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

2) Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.

3) Вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

4) Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.

5) В некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.

6) В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: inclose – enclose insnare – ensnare

7) Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemia – anaemia, diarrhea – diarrhea.

8) Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается: catalog – catalogue, program – programme, prolog – prologue, chech – cheque.

9) Многие американцы пишут thru вместо through, tho вместо though, Marlboro вместо Marlborough.

10) Есть некоторые различия в написании:

favorite – favourite

mold – mould

stanch – staunch

molt – moult

gray – grey

plow – plough

skillful – skillful

fulfill – fulfill

ГЛАВА 3

Грамматические особенности

Различия в грамматике между американским и британским английским не такие значительные, и обычно не вызывают никаких затруднений. В данном разделе мы рассмотрим аспекты, в которых различия между американским и британским английским наиболее заметны.

Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

Британский

Американский

Have you heard the news?
He"s just gone out.
I"ve got a sister.
She hasn"t got a car.
I"ve got a pen.
I suggest he should see the doctor.
He did not eat at all.
at the weekend
Monday to Friday
different from/to
stay at home
write to somebody

Did you hear the news?
He just went out.
I have a sister.
She doesn"t have a car.
I"ve gotten a pen.
I suggest (that) he see a doctor.
He did not eat any.
on the weekend
Monday through Friday
different from/than
stay home
write somebody

В американском варианте крайне редко используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to)

Британский

Американский

I shall see a doctor tomorrow

I will see a doctor tomorrow

В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real .

Многие британские английские неправильные глаголы в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.

В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование).

Собирательные существительные – это слова, которые относятся к группе людей (например, компания, команда, семья и т.д.). В американском варианте английского языка вместе с собирательными существительными принято использовать единственное число, в то время как в британском варианте распространена форма множественного числа:

American English British English

The team isn’t very well trained. The team aren’t very well trained.

The committee meets tomorrow. The committee meet tomorrow.

The family isn’t close. The family aren’t close.

  • Употребление Present Perfect.

В британском варианте английского с помощью этого времени передают действие, которое произошло в прошлом (ближайшем), но имеет связь с настоящим (влияет на него). В американском английском это действие может быть передано как с помощью Present Perfect, так и при помощи Past Simple (даже при наличии причастий already, just, yet):

American English British English

He just got a promotion. He has just got a promotion.

(He has just got a promotion)

Have you seen her?/ Did you see her? Have you seen her?

  • Формы глагола, употребление правильных и неправильных глаголов.

С такими глаголами, как burn, learn, smell и т.д., у которых есть две формы прошедшего времени: правильная (burned, learned, smelled) и неправильная (burnt, learnt, smelt), британцы предпочитают использовать неправильную форму, a американцы – правильную.

Буква “l” в конце глаголов, последний слог у которых безударный (travel, pedal), удваивается в британском варианте английского языка, а в американском варианте остается без изменений.

American English British English

Traveled travelled

Pedaling pedaling

  • Got и gotten

Британцы не употребляют gotten как причастие прошедшего времени от глагола get, но в американском английском форма gotten достаточно распространена, особенно, когда глагол передает следующие значения: приобретать (obtain), достигать (achieve), становиться (become), идти (go):

She has gotten a great success.

The situation has gotten worse.

He has gotten into a small red car.

Наряду с использованием gotten американцы употребляют форму got. Следует запомнить, что gotten никогда не используют, если глагол get передает такие значения: обладать (own); должен, обязан (must):

He’s got a house (= He owns a house)

He’s got to see her (= He must see her)

She has gotten to meet the Prime Minister (= She has succeeded in meeting the Prime Minister)

Заключение

Не стоит забывать, что какой бы вариант английского языка вы не использовали, следует быть последовательным, придерживаться этого варианта, особенно если речь идет не о разговорном английском, а о письменном.

Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстрая и не всегда простая для понимания, а американский английский очень живой и гибкий язык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием. Несмотря на то, что американский английский не существенно отличается от британского английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.

Жители, как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа. Американский английский получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, американский английский является независимым языком.

В дальнейшем наша работа будет продолжена и развита, так как помимо различий, представленных в нашей работе, существуют другие расхождения, связанные с использованием языковых разделов в aмериканском и британском вариантах английского языка, а именно в семантике, морфологии, синтаксисе и стилистике.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

Начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, трепетно относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Сегодня американский английский – самый, пожалуй, распространенный язык на земном шаре. Он является основным языком общения в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком крупнейшего межнационального бизнеса. На нем общаются 80% людей в мире. И не смотря на то, что возникает много споров на счет того, какой же все-таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безусловно, имеют право на существование.

Всякий звук любого языка произносится определённым образом по одной-единственной причине – так проще говорить на этом языке. Если вам кажется, что вот-вот вы сломаете язык – значит, вы что-то делаете неправильно – возможно, пытаетесь совместить несовместимое, например, русское [t] с английским [r] или русскую интонацию с китайскими звуками. Единственный способ освоить правильное произношение и интонацию - слушать носителей языка. Слушать много, слушать внимательно. Забыть о том, что мы вычитали в книгах, слышали от учителя, никогда не бывавшего за границей. Помнить, что большинство наших понятий об английском или американском произношении - стереотипы, основанные на фонетике родного языка и книжном английском, который, как известно, не очень похож на живой язык. Не стоит очень надеяться на транскрипцию слов, приводимую в словарях - ведь она даёт только приблизительное понятие о звучании слова. Слушать радио, смотреть фильмы, повторяя фразы за киногероями как можно ближе к источнику. Только тогда мы внезапно обнаружим, что слово down - это не всегда , а иногда ещё и , и научимся различать на слух такие похожие фразы, как I can do it и I can"t do it.

Список использованной литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 2004. – 288 с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001.- 254 с.
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.
  4. Вебстер Американский словарь английского языка
  5. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000.- 271 с.
  6. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
  7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000.
  8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971.
  9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998.
  10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25.
  11. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001.
  12. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002.
  13. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
  14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1986.

    Приложение 1

Поймут ли меня в Америке, если я изучал британский вариант английского? Давайте попробуем разобраться, чем отличается британский вариант английского языка от американского.

Основные различия между британским и американским английским

  • различия в произношении;
  • различия в словарном запасе;
  • различия в написании слов;
  • различия в грамматике.

Произношение

Произношение гласных и согласных, а также интонация и ударения произносятся по разному в британском и американском английском (schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск)

Словарный запас

Слова имеют разные значения в американском и британском вариантах.

Американский вариант Перевод на русский Британский вариант
1st Floor первый этаж ground floor
2st Floor второй этаж 1st floor
Administration правительство government
Apartment квартира flat
Appetizer закуска starter
Assignment дамашнее задание homework
Auditorium актовый зал assembly hall
Baggage багаж luggage
Basement подвал cellar
Bill банкнота banknote
Billion миллиард milliard
Blue грустный sad
Сan консервная банка tin
Checkers шашки draughts
Class курс обучения course
Closet гардероб wardrobe
Cookie печенье biscuit
Corn кукуруза maize
Couch диван sofa
Druggist аптекарь chemist
Pool бильярд billiards
President председатель chairman
Quiz контрольная, тест test, exam
Raisin изюм sultana
Reserve заказать book
Schedule расписание timetable
Sewer/soil pipe сточная труба drain
Shop магазин store
Shorts шорты briefs
Shot инъекция jab
Sidewalk тротуар pavement
Soccer футбол football
Streetcar трамвай tram
Tag этикетка label
Taxes налоги |rates
Term paper курсовая работа essay/projectlorry
Truck грузовик lorry
Two weeks две недели fortnight
Underpass подземный переход subway

Орфография (написание слов)

Написание некоторых слов в американском и британском вариантах английского отличаются.

Британский Американский
honour honor
colour color
centre center
dialogue dialog
defence defense
recognise recognize

В американском варианте согласная в конце слова не удавивается, тогда как в британском удваивается.

British American
travel travel
traveller traveler
travelling traveling

Грамматика

В британском английском Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящее.

Пример:
I"ve lost my key. Can you help me look for it?

В американском английском мы можем сказать:
I lost my key. Can you help me look for it?
Это недопустимо в британском варианте.

Различается употребление слов
already, just and yet.

В британском английском just и already ставятся только после have и являются показателями времени Present Perfect.
Например:

  1. I"ve just had lunch
  2. I"ve already seen that film
  3. Have you finished your homework yet?

В американском английском just a already могут использоваться и в прошедшем времени (Past Simple)
American English:
I just had lunch OR I"ve just had lunch
I"ve already seen that film OR I already saw that film.
Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?

Принадлежность

Есть 2 способа показать принадлежность в английском языке .

Have Have got
Do you have a car? Have you got a car?
He doesn"t have any friends. He hasn"t got any friends.
She has a beautiful new home. She"s got a beautiful new home.

Обе формы правильны и используются как в Америке так и в Британии, но британцы предпочитают использовать have got, тогда как американцы чаще используют have.

Использование предлогов

American English British English
on the weekend at the weekend
on a team in a team
please write me soon please write to me soon

Америка – страна с супер возможностями, в которой зародился чирлидинг и самый известный американизм в мире «окей».

Доллар США является самой стабильной валютой, а голливудская улыбка вызывает зависть даже у самых белозубых африканцев.

Американский вариант английского языка появился на территории США благодаря британским колонистам в конце XVII века. После их появления при отсутствии средств коммуникации язык начал подвергаться изменениям. Коренные жители (индейцы) также внесли свою лепту, затем стали приезжать испанцы, ирландцы, немцы и валлийцы. Влияние определенных факторов, таких как экономическое благоустройство США, рост населения, увеличение испаноговорящих переселенцев, сыграло важную роль в развитии американского английского, который стал набирать популярность по всему миру.

Климат и окружение привели к появлению новой лексики, которая позже перекочевала в Англию. Другие же слова стали употребляться разрозненно, приобретая новые оттенки или даже значения. Так, всем известное слово «квартира» на американский манер звучит как “apartment”, в то время как в Великобритании – “flat”. Существуют слова, которые лишь немого изменились, например, “tire” – шина (AmE) и “tyre” (BrE).

American English насчитывает примерно 12 диалектов, самыми распространенными из которых являются:

  • Western accent
  • Midwest accent
  • Texan accent
  • Country accent
  • Canadian accent
  • Val accent

Изучать диалекты нет смысла до тех пор, пока Вы не поймете, что поедете жить именно в ту местность, язык которой там преобладает. Однако не секрет, что Вас поймут со стандартным британским (так называемым Received Pronunciation) или же американским английским (General American).

Американский английский является упрощенной версией британского варианта, ведь жители США практически не употребляют времена группы Perfect, а также упрощают произношение. Интонация тоже подверглась изменениям. Так, если в британском английском она волнообразная и плавная, то в американском – ниспадающая и без особых скачков.

Самые заметные особенности этих двух вариантов английского крайне отличаются и их сложно перепутать. Например, британское “o” в американском варианте звучит, как “a”, например, в словах “dog”, “hot”, “cop”, “what”, “talk”. Рычащий звук отличает американцев от британцев, которые в большинстве случаев его не употребляют, если только это не linking “r” (соединительный).

Во многом британский английский напоминает более плавную речь, с четким классическим произношением, о чем может свидетельствовать данное видео. Однако не все так просто, как может показаться с первого взгляда:

Узнать немного больше о тонкостях американского варианта произношения можно вместе с Мэлани:

Обязательно практикуйтесь, данный канал предоставляет множество упражнений, который помогут Вам достичь желаемого результата. Здесь Вы найдете ответы на вопросы, как произносить “l” и “r”, что означает T+N = no vowel, а также N+T= silent T.