Устный судебный переводчик: необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц. Судебный переводчик Устный судебный перевод

СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники. либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов. С.п. является также лицо, понимающее знаки немого или глухого и приглашенное для участия в процессе (ст. 57 УПК). Возможность реализации и защиты субъектами процесса своих прав с помощью П.с. является гарантией конституционного принципа обеспечения пользования родным языком в ходе судопроизводства (ч. 2, ст. 26, ст. 68 Конституции РФ).

С.п. обязан: а) явиться по вызову органа дознания, следователя, прокурора и суда и выполнить точно и полно порученный ему перевод. При уклонении лица. назначенного С.п.. от явки или от исполнения своих обязанностей на него может быть наложено денежное взыскание в размере до \"/g MPOT: б) удостоверить правильность перевода своей подписью. С.п. подписывает каждую страницу протокола следственного действия и протокол в целом. Обвиняемый, подозреваемый, потерпевший, свидетель своей

подписью в конце протокола подтверждают, что сделанный им в устной форме перевод протокола соответствует данным ими показаниям. С.п. предупреждается об уголовной ответственности по ст. 307 УК за заведомо неправильный перевод, о чем делается отметка в протоколе следственного действия или в протоколе судебного заседания,удостоверяемая его подписью (ст. 134. 269 УПК); в) не разглашать сведения об обстоятельствах дела, ставших ему известными в связи с привлечением в качестве С.п. в ходе предварительного расследования (ст. 139 УПК), а также в иных предусмотренных законом случаях (ст. 18 УПК); г) соблюдать порядок при производстве следственных действий и во время судебного заседания (ч. 3 ст. 263 УПК).

С.п. не может принимать участия в производстве по делу, если он лично, прямо или косвенно, заинтересован в этом деле, при наличии иных оснований, указанных в ст. 59 УПК, а равно в случае, когда обнаружится его некомпетентность. Предыдущее участие в деле лица в качестве С.п. не является основанием для его отвода.

С.п.. вызванный к лицу, производящему дознание, следователю, прокурору или в суд (кроме КС и арбитражного суда), имеет право на возмещение понесенных им расходов по явке (стоимость проезда к месту вызова и обратно, расходы по найму жилого помещения, суточные). Если С.п. выполнял свои обязанности не в порядке служебного задания. то ему выплачивается вознаграждение согласно заключенному договору. За лицом, вызываемым в качестве С.п.. сохраняется средний заработок по месту его работы за все время, затраченное им в связи с вызовом к лицу, производящему дознание, следователю, прокурору или в суд (ст. 106 УПК).

Кипнис Н.М.

СУДЕБНЫЙ ПОЕДИНОК - спо-

соб разрешения споров путем вооруженной борьбы сторон, применявшийся в средневековом судебном процессе. В русских юридических источниках XIII-XVI вв. носит название "поле". С.п. назначался не только между спорящими сторонами, но и между другими участниками процесса: спорящей стороной и свидетелем, чьи показания она считает ложными: спорящей стороной и судьей, который, по мнению первой, вынес несправедливый приговор. Сословные различия определяли выбор оружия:

знатные сражались на мечах, простолюдины- на дубинках/Проигравшим процессетитался тот, кто первыи\"ронял.ору-жие, чья кровь пролилась раньше и т.п. Пережитки С.п. существовали в Европе вплоть до XVII в.


Энциклопедия юриста . 2005 .

Смотреть что такое "СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК" в других словарях:

    СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК Юридическая энциклопедия

    Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Судебный переводчик осуществляющее пер … Википедия

    судебный переводчик - юр. присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. Участие С.п. в судебном процессе обязательно, когда к. л. из участвующих в деле лиц не… … Энциклопедический словарь экономики и права

    Судебный переводчик осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и… … Википедия

Судебный перевод - это письменный и устный перевод судебных документов и речи участников следственных и судебных процессов, которые не владеют языком производства по делу. Спецификой судебного перевода является терминология и особые правила составления текстов. Для корректной помощи клиенту судебный переводчик должен быть незаинтересованным лицом и владеть иностранным языком в совершенстве, знать многие тонкости юриспруденции в целом и делопроизводства в судах. Именно таким ценным ресурсом обладает , и поэтому остается одним из лучших переводческих бюро столицы.

Работа профессионалов - гарантия безошибочности и оперативности

Международный Центр Перевода оказывает услуги судебного перевода в государственных органах с 1989-го года. Нам удалось собрать команду высококлассных судебных переводчиков, которые обладают солидным опытом работы в таких сферах как Федеральная Служба Безопасности, Министерство Внутренних Дел, Федеральная Миграционная Служба, Федеральная Таможенная Служба, Министерство Юстиции, Прокуратуры Москвы и Московской области.

Профессиональные лингвисты с опытом работы в области юриспруденции являются единственными переводчиками в судах Москвы и Московской области. Наши специалисты обеспечивают перевод на судебных заседаниях и всей документации по делу со 102 языков мира и редких наречий.

Каждый переводчик МЦП имеет богатые знания по составлению официальных бумаг в судебной и следственной сфере: протоколов, приговоров, обвинительных заключений, решений суда, кассационных жалоб, международных поручений, исковых заявлений, в том числе, и в Европейский суд по правам человека. Поэтому любой судебный или следственный документ переводится быстро и безошибочно, в соответствии со всеми положенными нормами.

Мы предлагаем:

  • услуги профессиональных судебных переводчиков с европейских языков, языков стран СНГ и Балтии, стран Азии и Африки, а так же редких наречий;
  • письменный перевод судебных документов с/на любой язык;
  • устный перевод во время заседаний суда и проведения следствия;
  • перевод документов суда для нотариального заверения;
  • проставление апостиля на текстах судебного перевода.

Стоимость и качество

Услуги по судебному переводу в стоят относительно недорого, при этом неизменно остаются на высоком уровне качества. Прочная репутация крупного и надежного бюро переводов не оставляет права на ошибку, которого на самом деле не должно быть в вопросах переложения документов суда или следственной практики, других важных юридических бумаг. Каждая неточность может обернуться большими неприятностями и ответственностью перед законом, поэтому в деле перевода бумаг из суда или других государственных структур однозначно нужна помощь профессионалов.

Квалифицированные переводчики МЦП - это слаженная команда, что еще более увеличивает КПД нашей работы, позволяя сократить сроки выполнения заказов любой сложности и объема, снизить цену услуг и при этом не опускать высокую планку качества.

Весь спектр переводческих услуг в МЦП - быстро, надежно, недорого и с гарантией качества. Лучшее предложение, самые выгодные условия - в Международном Центре Переводов. С нами все ясно!

Переводчиков привлекают к участию в судебном процессе, если один из участников дела не владеет языком, на котором происходит судопроизводство. Для иностранного лица суд без профессионального лингвиста невозможен. Судебный переводчик не просто работает с языковым материалом, но и берет на себя огромную ответственность. От квалификации переводчика, профессиональных и личностных качеств, во многом зависит ход судебного процесса и решение по делу.

Стоимость услуг

Язык Последовательный перевод Синхронный перевод
Английский 1 950 руб. / час 3 000 руб. / час
Немецкий 2 400 руб. / час 3 200 руб. / час
Испанский 2 500 руб. / час 3 500 руб. / час
Французский 2 500 руб. / час 3 500 руб. / час
Итальянский 2 500 руб. / час 3 500 руб. / час
Арабский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Японский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Китайский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Корейский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Нидерландский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Норвежский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Польский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Португальский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Чешский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Эстонский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Турецкий 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Шведский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Прочие языки 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час

Центр устных переводов Language Lab предоставляет услуги опытных судебных переводчиков, имеющих не только лингвистическое, но и юридическое образование. Наши специалисты обладают солидным опытом в сфере судебных переводов, прекрасно ориентируются в законодательных системах обеих стран, полностью осознают всю ответственность подобной работы. Судебные переводчики Language Lab безупречно проявляют себя даже при ведении не самых однозначных дел, демонстрируя в суде объективность и беспристрастность. Кроме того, лингвисты отличаются и такими важными в суде качествами, как дипломатичность, выдержка и внимание к клиенту, строгое соблюдение конфиденциальности судебного процесса.

До того, как начинается суд, специалист тщательно изучает материалы дела, прорабатывает терминологию в соответствии с конкретным случаем. Языковая подготовка переводчика безукоризненна, профессионал способен правильно оценить межкультурные различия и точно подобрать слова без искажения смысла. Специалист выполняет судебный перевод, говоря от первого лица и оставаясь при этом практически незамеченным. Благодаря точному переводу обеспечивается абсолютно понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца суда.

ЦУП Language Lab предлагает для суда устные синхронные и последовательные переводы:

  1. Последовательный перевод. Осуществляется переводчиком в паузах между отрезками речи, составляющими около пяти предложений. То есть спикер произносит реплику и специально делает паузу, чтобы дать время на обработку и перевод информации. Хотя в этом случае суд длится дольше, у участников процесса появляется дополнительное время для обдумывания вопроса.
  2. Синхронный перевод. Судебный процесс переводится с отставанием всего в несколько слов или 2-4 секунды. В этом случае для переводчика может потребоваться специальное оборудование. Также услуги судебного переводчика предполагают возможность использования шушотажа – синхронного перевода шепотом, не требующего привлечение спецтехники.

Назаров Тимур Ботирович, студент 4 курса кафедры лингвистики и перевода факультета лингвистики ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

[email protected]

Научный руководитель–Казаков Андрей Викторович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

Устный судебный переводчик:необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц

Аннотация. Статья посвящена вопросам устного судебного перевода. В статье приводятся методологические основыдеятельности устного судебного переводчика, рассматриваются проблемыквалификациипереводчикаипереоценки лингвистической компетентностиучастниковсудебного процесса.Ключевые слова: судебный перевод, устный судебный переводчик,переводчик на судебном процессе.Современный мир переживает рост лингвистического плюрализма. Глобальные миграционные процессы представляют новый вызов судебным системам стран мира. В этой связи появляется проблема защиты прав языковых меньшинств, так как языковой барьер значительно усложняет и замедляет процесс правосудия. Участники судебного процесса, не владеющие языком судопроизводства, являютсясерьёзной проблемой судебной системы. Например, подсудимый может обвиняться в преступлении, которое не считается таковым в его культуре или ему не понятны принципы той или иной правовой системы. Неспособность выразиться на необходимом языке не лучшим образом отражается на восприятии подсудимого судьёй или присяжными. Кроме того, изза незнания языка он не может воспользоваться назначенными судом различными программами лечения.Устный судебный переводчик играет важную роль в защите прав неанглоязычного лица. Под неанглоязычным лицом понимаем сторону или свидетеля, участвующего в судебном процессе, уровень знания английского языка которого недостаточен для полноценного участия в нём. Таким образом, устный судебный переводчик является «языковым посредником», помогающим неанглоязычному лицу полноценно участвовать в судебном производстве. Многие люди, предстающиеперед судом, частично или полностью исключены из участия в разбирательстве изза недостаточного знания английского языка, речевого или слухового дефекта. Поэтому важно устранить образовавшийся коммуникационный барьер, насколько это возможно, для того, чтобы люди, не владеющие английским языком, находились в той же ситуации, что и носители английского языка.

Устный судебный переводчик передаёт значение слова или группы слов исходного языка (например, испанский) языковыми средствами языка перевода (например, английский). Согласно Гонсалес, процесс перевода может быть разделён на следующие 5 этапов: 1.слуховое восприятие речи исходного языка2.осмысление сообщения путём анализа и интерпретации сказанного3.мгновенное и осознанное отбрасывание порядка слов исходного языка4.удержание ментальной репрезентации сообщения5.высказывание на языке перевода, полностью передающее смысл оригинального сообщения.Главная роль судебного переводчика –поставить неанглоязычное лицо в то же положение, в котором находится носитель английского языка во время судебного процесса. При этом переводчик не должен действовать в пользу или во вред неанглоязычного свидетеля или подсудимого, то естьпереводчик не имеет права развивать, менять, опускать или добавлять смысл высказывания. Все разговорные, слэнговые, непристойные и нецензурные выражения, образованный и научный языки должны быть переданы по мере их использования говорящим. Когда переводчик имеет дело с выражениями, не имеющими литературного соответствия в языке перевода (например, грубое оскорбление), он имеет право «использовать эквивалентное соответствие английского языка, дословно перевести или повторить выражение стем, чтобы участники суда попросили говорящего объяснить значение выражения». Профессор ХоллиМиккельсон предлагает следующее решение в этой ситуации: «Переводчику следует использовать так называемый «динамический эквивалент» лексическую единицу, которая будет иметь тот же эффект на реципиента языкаперевода, что и оригинальное высказывание на реципиента исходного языка». Например, квалифицированный переводчик не передаст на английский язык испанское слово “carbon” («козёл» рус.), частоиспользуемое как оскорбление, прямым соответствием “goat”, так как оно не является общеизвестным оскорблением. Вместо этого он использует оскорбительные в английском языке выражения “bastard, scoundrel” («мерзавец, негодяй» рус.). Предлагаетсяследующее решение при переводе кодовых слов, используемых свидетелями: «Если свидетель, например, на процессе по делу об обороте наркотиков использует слово «шоколад» в значении «гашиш», часто используемом в испаноязычныхстранах, переводчику следует дословно перевести высказывание в язык перевода. При переводе кодовых слов, намеренно используемых для сокрытия информации, переводчик должен придерживаться буквального перевода, так как в случае передачи кодового слова исходного языка«шоколад» в язык перевода словом«гашиш» адвокат запросто «съест» этого свидетеля. Концепт динамической эквивалентности подразумевает, что сообщение на языке переводадолжно возыметь тот же эффект что и оригинальное сообщение имеет на, допустим, испаноязычногослушателя, который сам определяет, что в данном контексте означает ссылка на шоколад».Существуют три основные причины, по которым неанглоязычномуподсудимому требуется переводчик:

1) для перевода показания подсудимого;

2) для обеспечения коммуникации между подсудимым и его англоязычнымадвокатом; 3) для обеспечения понимания подсудимым проводимого на английском языке судебного процесса.Квалифицированные судебные переводчики используют все три вида устного перевода: синхронный, последовательный перевод и перевод «с листа». Судебный переводчик может использовать синхронный или последовательный методы перевода, но никогда –суммарный метод перевода. На заседаниях суда предпочтителен синхронный перевод. При синхронном переводе переводчик должен воспроизводить речь одновременно с говорящим. Данный вид перевода часто используется, когда судебный переводчик сидит за столом защиты, переводя процесс для неанглоязычнойстороны. При последовательном переводе переводчик слушает и говорит после того, как говорящий завершит свою мысль. Говорящий может регулярно делать паузы для способствования передачи своих высказываний через переводчика. Последовательный перевод часто используется во время судебныхслушаний и допросов свидетелей. Перевод «с листа» используется, когда переводчик устно воспроизводит на языке переводатекст документа, написанный на исходном языке.В судебном разбирательстве не должен использоваться суммарный перевод. При суммарном переводе переводчик суммирует и пересказывает высказывания говорящего. Данный вид перевода неприемлем, особенно в уголовном процессе, потому что в этом случае переводчик выбираетважные смысловые единицы высказывания. Данный вид перевода используется неквалифицированными переводчиками, которые испытывают сложности с синхронным и последовательным переводом.Большинство экспертов в области судебного перевода считают, чтосудебный переводчик осуществляет три типа перевода: перевод судебного процесса, перевод показаний свидетеля и перевод диалога между ответчиком и его адвокатом. При первом типе перевода переводчик синхронно переводит для ответчика процесс судебного разбирательства. Для этого переводчик должен находиться рядом с ответчиком во время судебного процесса. Данный тип перевода позволяет ответчику полноценноприсутствовать на судебном процессе.Осуществляя второй тип перевода, переводчик помогает неанглоязычномусвидетелю давать показания суду. Данный тип перевода ещё иногда называют «протокольным», так как здесь происходит диалог между судьёй, адвокатом, свидетелем и ответчиком и потому неанглоязычное показание свидетеля может быть записано в протоколе на английском языке. При переводе показаний свидетеля обычно применяется последовательный вид перевода. Холли Миккельсон предлагает комбинацию двух видов перевода: синхронный перевод свидетелю вопросов суда и последовательный перевод показаний свидетеля судебной аудитории.

При третьем типе (перевод диалога между ответчиком и адвокатом), переводчик помогает адвокату общаться с его клиентом в здании суда до, во время и после судебного процесса.

Обычно судья узнаёт о необходимости участия переводчика от адвоката, судебного персонала или сотрудников службы пробации. Как правило, судьи с неохотой назначают судебных переводчиков, так как участие переводчика замедляетсудебный процесс. Судья принимаетрешение о предоставлении или не предоставлении услуг переводчика после проведения предварительного допроса подсудимогоили свидетеля.

Полное понимание происходящего имеет критическое значение на любом судебном процессе, особенно на уголовном процессе, где на кону лежит фундаментальное право на свободу. Поэтому нельзя считать излишним предоставление переводчика человеку, для которого английский язык не является родным, даже если он не нуждается в переводчике в повседневной жизни. Непонимание или неполное понимание подсудимым речи, используемой на судебном процессе, может негативно повлиять на исход процесса. Например, коренной житель Мексики, говорящий на языке микстек (язык южномексиканских индейцев), и которому был назначен испаноязычныйпереводчик, пробыл в тюрьме 4 года, после чего выяснилось, что он не понимал судебные процедуры. Если человек, не полностью владеющий английским языком, принимает решение отказаться от услуг переводчика, он рискует не понять заданный вопрос и быть неправильно понятым лицом, решающим вопрос факта. К сожалению, при отказе от права на переводчика часто не учитывается уровень языка, используемый в зале судебного заседания. Даже слова, используемые в обычном судебном слушании, встречаются менее трёх раз на миллион слов. Эксперт в области прикладной лингвистики и устного судебного перевода докторРозанна

Гонсалес утверждает, что язык права имеет мало общего с обычным английским языком и является «языком в языке». По её словам, английский язык, используемый в судах, требует языковой компетенции и интеллектуального понимания студента второго курса высшего учебного заведения. Следовательно, знание разговорного английского языка не является критерием, удостоверяющим способность человека полноценноучаствовать в судебном процессе.

Свидетели, в неполной степени владеющие языком судопроизводства, представляют особую проблему для юстиции. В первую очередь, потому что судьи и магистраты считают, что присутствие переводчика излишне осложнит процесс допроса.

Вовторых,потому что судьи не обладают знаниями, необходимыми для определения уровня владения языком, а потому склонны переоценивать его.

Процесс коммуникации человека на иностранномязыкеимеет характерные особенности, ведущие к переоценке уровня владения языком:1) навыки аудирования развитылучшенавыков речи. Другими словами, человек способен понимать сложные предложения, которые сам составить не в состоянии. К тому же, человек может понять вопрос не по структуре вопроса, а по ключевому слову или тону голоса. Поэтому не следует оценивать уровень владения языком на основе сложности задаваемых вопросов (целесообразнееоценивать по сложности полученных ответов). 2) при ответе на вопросы носителя языка человек, для которого данный язык является вторым, часто использует слова и конструкции вопроса в структуре своего ответа на него. Такое«схватывание» структурывопроса часто маскирует недостаточную степень владения языком.3) даже человек, владеющий языком на базовом уровне lowerintermediate, вполне способен полноценно участвовать в разговоре на общие темы, в которых присутствуют часто используемые и слышимые им слова и фразы. Обнаружить неполноценность владения языком можно лишь в том случае, если перейти на незнакомую для человека тему, вследствие чего исчезнет предсказуемость реплик.В комбинации, эти три факторачасто не позволяют адекватно оценить уровень владения языком. В результате этого свидетель, дающий показания в суде без переводчика, подвержен лингвистическим и паралингвистическим приёмам допроса, использующим лингвистическую уязвимость свидетеля.

В целом, не существует универсальных критериев квалификации устного судебного переводчика. Некоторые судебные переводчики развивают необходимые навыки посредством специальных курсов, в то время как другие самостоятельно повышают свой профессионализм.Билингвизм (высокий уровень владения двумя языками) является лишь минимальным требованием устного судебного переводчика. Переводчик должен быть способен переводить от 120 до 180 слов в минуту . При этом перевод должен быть «точным, объективным и полным, соответствовать манере говорящего, уровню его языка и отражать цель его высказывания». Судебный переводчик должен владеть специфичным юридическим языком обоих используемых языков, а также обладать знаниями о правовых системах стран, в которых эти языки используются. Помимо профессиональных знаний судебному переводчику требуются навыки межличностного общения для эффективной коммуникации с судьями, адвокатами, подсудимыми и свидетелями. В полеответственности устного судебного переводчика входит не только точный и юридически эквивалентный перевод. Переводчик должен быть осведомлён о судебных правилах, направленных на точное и ясное протоколирование судопроизводства. К этому относится то, как переводчик идентифицирует себя в протоколе, говоря как «переводчик», а не в качестве «голоса» свидетеля или обвиняемого. Также, переводчик может иметь дело с «неуправляемым» свидетелем и в этом случае переводчик должен быть способным следовать указаниям судьи для контроля над подобным свидетелем. Иногда переводчик испытывает сложности с переводом того или иного показания. Попав в такую ситуацию, он должен знать о возможных судебных решениях переводческих проблем.Подводя итог,следует заметить, что нехватка квалифицированных устных судебных переводчиков является долгосрочной проблемой. Неквалифицированные судебные переводчики неспособны передать «настоящий голос» свидетеля и потому не позволяют участникам судебного процесса адекватно оценить манеру поведенияи показания свидетеля и не позволяют подсудимому воспользоваться услугами своего адвоката. Ошибки, допущенные переводчиком в зале суда, могут иметь серьёзные последствия и затрагивать основные права человека, в том числе фундаментальное право на свободу.Устный судебный перевод является специфическим направлением устного перевода, сочетающим в себе последовательный, синхронный перевод, а также перевод «с листа». Для успешного выполнения устного судебного перевода стандартных навыков устного переводчика недостаточно, так как судебный перевод выдвигает более высокие требования к технологии перевода: при переводе показаний подсудимого или свидетеля передача формы высказывания так же важна, как и передача смысла, что в корне отличает судебный перевод от других направлений устного перевода. Практика показывает, что даже переводчики, успешные в других областях устного перевода, не справляются с требованиями судебного перевода изза неподготовленности и незнания важных специфических особенностей этого направления устного перевода. Проблема нехватки компетентных устных судебных переводчиков может быть решена путём создания центра подготовки и сертификации переводчиков, функцией которого была бы организация курсов и экзаменов для получения сертификата судебного переводчика.Ещё одной проблемой судебного перевода является вопрос о предоставлении переводчика лицу, недостаточно владеющему языком судопроизводства. Судьи, обычно, с нежеланием назначают переводчиков, так как участие переводчика замедляет и усложняет судебный процесс. Также имеет место переоценка уровня владения языком, вследствие которого свидетель или подсудимый, которому суд не предоставил переводчика, испытывает трудности с дачей показаний и не может полноценно участвовать в судебном процессе. Предоставление компетентного переводчика лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, является необходимым условием справедливого правосудия, поэтому необходимо создавать руководства для органов юстиции касательно решенийпроблем, связанных с предоставлением переводчика представителям языковых меньшинств.

Ссылки на источники1.Rosann Duenas Gonzalez, Victoria Vasquez, and Holly Mikkelson. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.Second Edition//Carolina Academic Press. –2012.–с.1552.Edwards, Alicia Betsy. The Practice of Court Interpreting//John Benjamin’s North America.–1995.–с.1003.Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting.

URL: http://intransbooks.com/book_story/1900650304.html(датаобращения15.09.2015)4.Там же.5.William E. Hewitt.Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in theState Courts.

URL:http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_ModelGuidePub.pdf(дата обращения 19.09.2015)6.de Jongh, Elena M. From the Classroom to the Courtroom: a Guide to Interpreting in the U.S. Justice System//

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.–2012.–с. 2907.BerkSeligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process//University of Chicago Press. –2002. –с.173

Судебный или присяжный перевод - название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода. Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству. Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках - везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса. Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств. Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Стоимость перевода

Перевод с

Русский Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Перевод на

Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Нотариальное заверение

Количество страниц

Апостиль

Предварительная стоимость

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.


Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного. А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод - затребованная и популярная разновидность переводов. Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.


Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, - не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.


Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию. Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков. В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик - такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста - основание для отмены приговора или судового решения.