Толкование положений римского статута знать и знание. Что такое МУС? Что значит «международный»

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов («слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности»o oГоловинo oБ.Н.o oРольo oтерминологииo oвo oнаучномo oиo oучебномo oобщенииo o.o oТерминo oиo oслово.o o-o oГорький:o oИзд-воo oГГУo oим.o oН.И.Лобачевского,o o2000.o o-o oС.o o14-25.) использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:

bonus - бонус; вознаграждение; премия;

correlation - корреляция; соответствие; соотношение;

Интернациональными терминами -- дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization (амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов активов.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к «отрицательным фактам». Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.

3.2.2 Безэквивалентные термины

«Временно Безэквивалентные» английские термины финансовой отчетности составляют 9, 4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение «временно безэквивалентный» (Нелюбин Л.Л.) представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление «отставания» в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).

К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:

1) Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.

2) Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ. Например:

The weighted average number of ordinary shares outstanding are adjusted for the effects of an assumed conversion of all dilutive securities int rdinary shares. (ценные бумаги, разводняющие капитал).

The present value of the termination income benefit is determined by discounting the estimated future cash outflows using interest rates of high-quality corporate bonds that are denominated in the currency in which the benefits will be paid (денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).

Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью.

Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

Способы перевода безэквивалентных терминов

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:

1) подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже - словосочетания) с близким значением;

2) транскрипция, транслитерация;

3) описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark в предложении:

The performance requirements are consistent with the internationally recognised Equator Principles - the benchmark for the financial industry to manage social and environmental issues in project financing.

Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value).

Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.

Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ:

basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;

basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.

В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.

1) При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

The potential holding gains are significant in all sectors of the economy.

holding gain - доход от увеличения стоимости активов;

The Company and its largest subsidiaries operate voluntary pension schemes, which include both defined benefit and defined stock option plans - программа льготного приобретения персоналом акций компании.

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

2) При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.

3) При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:

dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное -- имя существительное);

valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.

4) При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга;

termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

В ыводы

При переводе терминологической лексики научно-технических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.

Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются:

1) в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

2) на семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов:

3."Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности - различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена).

Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно. Органично включение заимствования в систему понятий соответствующей области.

Результатом исследования 45 текстов финансово-экономической тематики, из которых для анализа было выбрано 418 терминов, является выявление частотности употребления способов перевода. Мы обнаружили данные, согласно которым в 2000 году процентное соотношение употребления рассмотренных в главе способов перевода было иным, чем в 2009. Исследование Л.И. Борисовой показывают, что перевод методом заимствования в 2000г. превалировал (38%), тогда как калькирование и дословный перевод использовались наравне (17%). В ходе нашего исследования было выявлено, что при переводе финансовой отчетности и других текстов экономической тематики в 2009 году наиболее распространенным способом перевода является калькирование (37%), в то время как заимствование отходит на второй план (25%).

Переход от использования заимствования к использованию калькирования при переводе терминов вызван развитием экономической системы обеих стран. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении, что способствовало разрушению границы их узкопрофессионального применения. Таким образом, переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг.

З аключение

В настоящей работе проведено исследование способов и особенностей перевода экономических терминов в связи со значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в сфере экономики и бизнеса письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов.

Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в данной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые.

Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно- технических текстов. Термин-слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии русского и английского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:

1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.

Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.

3. «Временно Безэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности - различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:

калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена.

описательный перевод

транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области

Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов. Выявлена частотность употребления способов перевода и дано их процентное соотношение. Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может быть использована в качестве материала для учебных пособий и для подготовки рефератов и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод.

Список литературы

перевод терминологический английский язык

1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н.Г. Александрова. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - 215 с.

2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М.: Международные отношения, 2004 - 241 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

5. Ахманова О.С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1998. - 73 с.

6. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. - М., 1998. - 263 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.

8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 1999. - 135 с.

9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Л.И. Борисова. -- М.: ВЦП, 2000. - 171 с.

10. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2003. -- 168 с.

11. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л.И. Борисова, канд. филол. наук. - М., 2006. - 351 с.

12. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.

13. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). / Л.И. Борисова. - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

14. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. / Л.И. Борисова. -- М.: МПУ, 2001. -- 208 с.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

16. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.

17. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. / А.Л. Бурак. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. - 176 с.

18. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю.В. Ванникова. - М., 1998. - 240 с.

19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М.Н. Володина. - М., 1998. - 178 с.

20. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература. Язык, стиль, жанры. / М.Б. Воробьева. - М.: Наука, 2000. - 215 с.

21. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М.М. Глушко. - М., 2004. - 198 с.

22. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б.Н. Головин. - Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. - 127 с.

23. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. / Г.П. Грайс. - М.: Лингвистическая прагматика, 2005. - 297 с.

24. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1998. - 309 с.

25. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В.П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с.

26. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1999. - 246 с.

27. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т.Л. Канделаки. - М.: Наука, 2001. - 168 с.

28. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. -- М.: Международные отношения, 2001. - 317 с.

29. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.

30. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М.М. Кожина. - Пермь, 2002. - 325 с.

31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. /В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1999. - 253 с.

32. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Высшая школа, 2001. - 287 с.

33. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л.Л. Кутина. - М.: Наука, 2000. - 199 с.

34. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев. - М., 2001. - 300 с.

35. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. - М., 2001. - 158 с.

36. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально- стилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / О. Д. Митрофанова. -- М., 2005. - 47 с.

37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). / Л.Л. Нелюбина. - М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. - 110 с.

38. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высшая школа, 1998. - 207 с.

39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001. - 260 с.

40. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. / А.И. Новиков. - М.: Наука, 2003. - 215 с.

41. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста. Теория и практика английской научной речи. / Л.Н. Новикова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М.М. Глушко, 1999. - 324 с.

42. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии в науке и технике. / В.М. Овчаренко. - М., 2001 - 215 с.

43. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 2006. - 304 с.

44. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. / Н.М. Разинкина. -- М. : Наука, 2003. - 212 с.

45. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. / Н.М. Разинкина. - М. : Высшая школа, 2000. - 180 с.

46. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М. : Высшая школа, 2004. - 271 с.

47. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научного изложения. / Е.А. Рейман. - М., 2006. - 247 с.

48. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А.А. Реформатский. - М.: Издательство АН, 2000. - 192 с.

49. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. / Н.К. Рябцева. - М.: Флинта, 2000. - 600 с.

50. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э.Ф. Скороходько. -- Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. - 91 с.

51. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста. Язык как коммуникативная деятельность человека / В.С. Страхова. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1999. - 178 с.

52. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. / В.А. Салимовский. - Иркутск, 2001. - 134 с.

53. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1999. - 243 с.

54. Татаринов В.А. Теория терминоведения. / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 2006. - 311 с.

55. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Терминасова - М., 2000. - 215 с.

56. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). / А.В. Федоров. - М., 1999 - 225 с.

57. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. / Л.А. Филатова. - М: Филологические науки, 2001. - 145с.

58. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л.В. - М., 2004. -- 404 с.

С ловари

1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 1999. - 512 с.

2. Большой англо-русский политехнический словарь. The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т / С. М. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II - 718 с.

3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с.

4. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. - 648 с., Т. 2. - 336 с.

5. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.

6. Циммерман М.Е., Веденеева К.Л. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука, 2003. - 735 с.

7. Lingvo 12.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.

И сточники

1 Annual Report 2009 of European Bank for Reconstruction and Development (www.ebrd.com).

2 Independent Auditors" report 2009 of Kamaz Group (www.KAMAZ_group.ltd.ru).

3 Финансовый отчет за 2009г. компании «Asterix, ltd.».

4 Устав международной компании «Far East Forest Company Limited».

5 Бухгалтерский отчет за 3й квартал 2009г. компании «Far East Forest».

6 Sub-Saharan Africa Project Financing (http://fpjs-africa.com/ dk;jsessionid=F07).

7 Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2009.

8 CAMP Alatoo Annual Report 2009 (www.camp.kg).

10 Legal Services Contract № HLHH-225-2009-A100, «Vostoklesprom».

11 Lease Agreement №143, 2009, «Expert» Agency», Limited Liability Company.

12 Contract on account in Russian rubles №ТI-14-199, Commercial Bank Filial «PromServiceBank» Limited.

13 Far East Forest Executive Summary 2010.

14 Wikimeda Foundation Year-Over-Year Comparison, July-December 2009VS2008

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http :// referat . ru

Размещено на Allbest.ru


дипломная работа , добавлен 24.05.2012

Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

курсовая работа , добавлен 24.01.2007

Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

дипломная работа , добавлен 22.10.2012

Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

дипломная работа , добавлен 28.10.2012

Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

дипломная работа , добавлен 07.03.2014

Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

курсовая работа , добавлен 03.12.2011

Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

курсовая работа , добавлен 28.03.2012

Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

курсовая работа , добавлен 14.03.2015

Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

Дипломная работа

Исполнитель студент группы 593 Ж.В. Лесникова

Амурский государственный университет (ГОУ ВПО «АмГУ»)

Благовещенск 2010

Работа содержит 79 с., 14 использованных источника.

Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.

Введение 6

1 Экономическая терминология как особый пласт языка 10

1.1 Сущность термина 10

1.2 Структура терминов 12

1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний 12

1.2.2 Использование терминов – сложных слов 14

1.2.3 Однословные термины в английском языке 16

1.3 Место термина в системе языка 21

1.3.1 Степень терминологизации лексических единиц 21

1.3.2 Терминология и терминосистема 23

2 Технические способы перевода англоязычных терминов 28

2.1 Определение способа перевода 28

2.2 Прямой и косвенный перевод 28

3 Перевод на русский язык экономических терминов 43

3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 43

3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ 45

3.1.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ 48

3.1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 49

3.2. Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне 50

3.2.1. Многозначность и вариантность соответствий в переводе 53

3.2.3. Безэквивалентные термины 60 Выводы 66

Заключение 69

Библиографический список 73

Словари 78

Источники 79

Приложение А 80

Введение

Тема дипломной работы – функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов).

Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.

Настоящее время – это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок» символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов – хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистемы.

Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований.

В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.

В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.

Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики».

Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.

Целью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.

2. Выделить характерные черты экономической терминологии.

3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.

4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.

5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.

В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые отчеты, доклады экономической тематики за 2009 год.

Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.

1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА

1.1 Общая характеристика термина

Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

  • - Путались и затруднялись с терминами свойства не только в наши дни, но и в старину, особенно аристократы, привыкшие к французскому языку...

    Энциклопедия русского быта XIX века

  • - Меч МЕЧ - это рубяще-колющее холодное оружие с длинным, прямым, обоюдоострым клинком и простым эфесом. Клинок состоит из полосы и хвостовика...

    Энциклопедия средневекового оружия

  • - логическая ошибка в простом категорическом силлогизме, обусловленная нарушением правила, гласящего, что в силлогизме должно быть только три термина. Ошибка состоит в том, что в силлогизм включают четыре термина...

    Словарь логики

  • - См....

    Словарь бизнес терминов

  • - Abdominalis aorta Acetabularis ramus Acetabularis ramus Acromialis ramus Acromialis ramus Ad pontem rami Afferens vas Alveolares superiores anteriores Alveolaris inferior Alveolaris superior posterior Anastomoticus ramus cum a. lacrimali Angularis Anonyma Anonyma iliaca Anonymus truncus Anonymus truncus Anterior ascendens ramus Anterior descendens ramus Anterior ramus ...

    Медицинская энциклопедия

  • - Adumbilicales Advehens Afferens Alveolares superiores Alveolaris inferior Alveolaris mandibularis Anales Anastomotica inferior Anastomotica magna Anastomotica superior Angularis Anguli oris Anonyma Anonyma iliaca Apicalis ramus Apicalis ramus Anterior ramus Appendicis vermiformis Appendicularis Aquaeductus cochleae Aquaeductus vestibuli Aquosae Aquosae venulae Arciformes ...

    Медицинская энциклопедия

  • - Abdominales Alveolares maxillares anteriores Alveolares maxillares posteriores Alveolares superiores anteriores Alveolares superiores posteriores Alveolaris maxillaris medius Alveolaris superior medius Ampullae lateralis Ampullae posterioris Ampullae superioris Anastomotici cum n. faciali Anastomoticus Anastomoticus cum chorda tympani Anastomoticus cum n....

    Медицинская энциклопедия

  • - Anterior Brevis ganglii ciliaris Cochlearis Craniales Dorsalis Inferior Inferior Lateralis Lateralis Longa ganglii ciliaris Medialis Medialis Motoria Myelencephalica Nervi facialis Oculomotoria Posterior Sensoria Spinales Spinalis Superior Superior Sympathica ganglii otici Sympathica ganglii pterygopalatini Sympathica ganglii submaxillaris Sympathica ganglii...

    Медицинская энциклопедия

  • - определение меры значимости поискового термина с целью ограничить выдачу, либо рассортировать ее в соответствии со степенью релевантности.По-английски: Weighting of search termsСм. также: Информационный поиск ...

    Финансовый словарь

  • - объединения торговых терминов по определенным признакам. В редакции 1980 г. все условия ИНКОТЕРМС по назначению применения делятся на четыре группы: морские перевозки – FAS, FOB, CFR, CIF, EXS, EXQ; воздушные перевозки – FOA...

    Большой экономический словарь

  • - "...: изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.....

    Официальная терминология

  • - часть речи, применяемая в музыкальных терминах, напр. allegro ma non troppo - скоро, но не слишком...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - совокупность терминологической базы и соответствующих лингвистических и программных средств, обеспечивающих формирование, ведение и эксплуатацию этой...
  • - словарь, содержащий термины языкознания и их толкование...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - см. словарь лингвистический...

    Словарь лингвистических терминов

  • - Лексикографическое издание, представляющее в систематизированном виде метаязык лингвистики...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"перевод терминов" в книгах

Словарь терминов

Из книги Экология [Конспект лекций] автора Горелов Анатолий Алексеевич

Словарь терминов

Словарь терминов

Из книги Рождение сложности [Эволюционная биология сегодня: неожиданные открытия и новые вопросы] автора Марков Александр Владимирович

Словарь терминов Определения терминов, приведенные в этом словаре, не всегда являются абсолютно точными и строгими с научной точки зрения, хотя для популярной книги точность вполне достаточная. Давать строгие определения биологическим понятиям - крайне неблагодарное

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Удивительная палеонтология [История земли и жизни на ней] автора Еськов Кирилл Юрьевич

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ АБИОГЕН?З - образование органических соединений, распространенных в живой природе, вне организма без участия ферментов (возникновение живого из неживого); одна из современных гипотез происхождения жизни.АВТОТР?ФЫ, автотр?фные органи?змы - организмы,

Словарь терминов

Из книги Удивительная генетика автора Левитин Вадим

Словарь терминов

Из книги Лечебная кинология. Теоретические подходы и практическая реализация (с иллюстрациями) автора Субботин А В

Словарь терминов

Из книги Лечебная кинология. Теоретические подходы и практическая реализация автора Субботин А В

Словарь терминов АУТИЗМ - в психопатологии понятие «аутизм» имеет двойное значение. В первом случае - это «аутистическое мышление» - общечеловеческий феномен, характеризующийся игнорированием реальной ситуации, ассоциациями по аналогии, с фиксацией на собственных

Словарь терминов

Из книги Поиски жизни в Солнечной системе автора Хоровиц Норман Х

Словарь терминов Адсорбция. Связывание молекул газа или молекул, находящихся в растворе, с твердыми поверхностями под действием специфических физических или химических сил.Альдегид. Органическое соединение, общая структура которого описывается формулойH-RC=Oгде R - либо

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Размножение собак автора Коваленко Елена Евгеньевна

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ Акросомная область - вершина головки сперматозоида, место расположения акросомы - органоида мужской гаметы. В акросоме содержаться ферменты; во время соприкосновения сперматозоида с яйцеклеткой они освобождаются и растворяют в этом месте яйцевые

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Семена разрушения. Тайная подоплека генетических манипуляций автора Энгдаль Уильям Фредерик

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ «Агент Оранж» - смесь гербицидов и дефолиантов, использовавшаяся американской армией в программе Гербицидной войны во время войны во Вьетнаме (1959–1975). Название произошло от 55–галонных оранжевых баллонов (около 208 литров), в которых он перевозился.

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич В. Никитина)

Из книги Матрица Апокалипсиса. Последний закат Европы автора Бодрийар Жан

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Из книги История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя автора Трубачев Олег Николаевич

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя Посвящаю моим

Перевод иноязычных выражений и терминов

Из книги автора

Перевод иноязычных выражений и терминов A posteriori (лат.) – из опыта.A priori (лат.) – до опыта.Ab alio, externo, ente (лат.) – в другой внешней вещи.Ab experientia (лат.) – от опыта.Absolute (лат.) – безусловно, без каких-либо дополнений.Acta Eruditorum (лат.) – деяния ученых.Ad hoc (лат.) – к случаю, кстати.Aliter

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П

Из книги Русский театр в Петербурге. Ифигения в Авлиде… Школа женщин… Волшебный нос… Мать-испанка… автора Белинский Виссарион Григорьевич

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»

Из книги Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами автора

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет

Термины широко используются в научно-популярных текстах для обозначения известных понятий, а также новых понятий, возникших в результате исследований, экспериментов и т.д.

Использование терминов - необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Понятие «термин» до сих пор остаётся спорным, так как многие языковеды дают различные определения данному понятию. Изобилие различных дефиниций можно встретить не только в многочисленных научных статьях, но и в фундаментальных исследованиях.

Слово «термин» происходит от латинского terminus, что значит «конец», «передел», «окончание».

В своем Словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова дает следующее определение термину: «Термин - англ. term, фр. terme, нем. Fachwort, ucn. tйrmino, tecni-cismo. Слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов; ср. номенклатура»

Профессор Гальперин И.Р. трактует термины как слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».

А.В. Суперанская констатирует, что «термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)».

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.

Согласно Герду, «научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия».

Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

В образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса,

а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований

б) постепенная детерминологизация, т.е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры.

Терминоведческая классификация терминов - разделение терминов по наиболее важным их признакам. Существует довольно большое количество классификаций терминов. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Но мы не будем подробно останавливаться на всех классификациях, поскольку это не является целью нашей дипломной работы, а приведем основную классификацию А.Я. Коваленко, в которой все термины по своему морфологическому строению делятся на простые, сложные и термины-словосочетания.

1) термины простые, состоящие из одного слова: downsides (побочные эффекты), nutraceutical (бады), trigger (стимуляторы), nutrients (питательные вещества)

2) термины сложные, которые состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: cognitive-behavioral treatment (когнитивно-поведенческая терапия)

3) термины-словосочетания, которые состоят из нескольких элементов. Они могут быть двух видов:

а) термины-словосочетания, в которых смысловая связь выражена присоединением: mindfulness meditation (медитация сосредоточения); drug abuse (зависимость от лекарственных препаратов); gluten sensitivity (чувствительность на растительный белок);

б) термины-словосочетания, составные компоненты которых оформлены грамматически (то есть при помощи предлога)

При переводе терминов очень часто мы сталкиваемся с трудностями. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации.

Как известно, для перевода терминов-словосочетаний существуют следующие приёмы:

1) перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы

Также при переводе терминологических единиц мы использовали дополнительно следующие методы:

1) Описательный перевод - представляет собой перевод термина при помощи описательной конструкции. Данный приём перевода используется прежде всего для перевода терминов, не имеющих соответствующего эквивалента в языке перевода.

2) Калькирование (дословный перевод) - представляет собой приём перевода, при котором переводимое слово точно воспроизводится при помощи средств языка перевода, при этом сохраняется морфологическая структура и мотивировка исходного слова. В результате образуется новое слово или словосочетание - из корневых морфем, суффиксов и префиксов языка перевода.

Рассмотрим следующий пример:

Behavioral treatment strategies of specific approached that are designed to correct misbehavior and support positive behavior.

Ср.: Стратегия лечения поведения состоит из особого подхода, который создан, чтобы корректировать недостойное поведение и поддерживать положительное.

В данном предложении нам встречаются два противоположных по значению термина: misbehavior и positive behavior.

Проанализируем первое слово «misbehavior». Так как префикс «mis» несет отрицательный оттенок, то при переводе рассматривались следующие варианты: «проступок», «плохое поведение» и «недостойное поведение». Мы предпочли последний вариант, поскольку «проступок» характеризует одноразовое неверное действие, а словосочетание «плохое поведение», во-первых, полностью не передает оттенка ненадлежащих действий, а во-вторых, нарушает стилистику текста.

Также стоит обратить внимание на то, что слово «misbehavior» выражено именем существительным, а в переводе - это словосочетание, в котором отрицательная приставка «mis» - передается в русском языке прилагательным «недостойный», а корень «behavior» - именем существительным «поведение». Приставка «mis», также как и слово «недостойный» выполняет функцию уточнения, о каком поведении идет речь.

Далее рассмотрим второй термин «positive behavior». В отличие от первого, он является словосочетанием, состоящим из прилагательного + существительное. Соответственно, наиболее удачным вариантом является перевод: «положительное поведение». Но так как в первом случае мы уже употребили слово «поведение», то здесь мы использовали метод опущения, и в переводе осталось только прилагательное «положительный».

Проанализируем следующий пример:

Use positive cognitive messages.

Ср.: Использование когнитивных сообщений.

В данном предложении у термина «cognitive messages» отсутствует эквивалент в русском языке, и поэтому при его переводе мы использовали два метода. Во-первых, слово «cognitive» мы передали, используя метод транслитерации, а слово «messages» перевели путем калькирования, т.е. в данном случае применены методы частичной транслитерации и калькирования.

Обратимся к следующему примеру:

Beware of the idea that AD/HD is a disorder needing external correction. This is the main problem that behavior modification can create. By its nature, this approach suggests that in order to behave correctly, a person with AD/HD needs to have her behavior controlled (modified) externally. This implies that without the reward and consequences, the person has little chance of learning to act properly. If you accept this idea, you set up a situation where you have to be there all the time to make your child perform correctly. (This is called negative reinforcement)

Ср.: Остерегайтесь идеи, что СДВГ - это заболевание, нуждающееся во внешней корректировке. Это основная проблема, которую может создать изменение поведения. По своей природе, этот метод предполагает для того, чтобы вести себя верно, людям с диагнозом для СДВГ нужно, чтобы их поведение контролировали из вне. Это подразумевает, что без похвалы и наказаний у человека есть маленький шанс научиться вести себя подобающим образом. Если вы принимаете эту идею, вы создаете ситуацию, при которой вы должны быть все время рядом, чтобы ваш ребенок вел себя хорошо. (Это называется отрицательное подкрепление условного рефлекса).

В этом примере термин «negative reinforcement», для которого эквивалент в русском языке отсутствует, является сложным термином, состоящим из двух слов прилагательное + существительное. При переводе мы получили распространенное словосочетание. Если бы мы перевели слово «reinforcement» как «подкрепление», то читателю было бы непонятно, что именно подкрепляется, и у него возникли бы вопросы. Поэтому путем добавления мы постарались передать смысл наиболее точно к оригиналу.

Проанализируем следующее предложение, в котором мы применили противоположный метод - добавление:

If you`re going to undertake behavior modification with your child, make sure that you do it with compassion.

Ср.: Если вы хотите взять на себя обязанность использование метода изменения поведения с вашим ребенком, убедитесь, что вы делаете в сравнении.

При выборе варианта перевода термина «behavior modification» мы использовали метод перевода при использовании родительного падежа, исходя из того, что вариант типа «поведенческое изменение», нельзя считать адекватным, поскольку это значение противоречит контексту, из которого ясно, что именно родитель определяет метод коррекции поведения для своего ребенка. В этой связи нами было добавлено слово «метод». При этом также использован способ перевода при помощи родительного падежа.

Рассмотрим следующие трудности перевода терминов:

Cognitive-behavioral counseling (also called cognitive-behavioral therapy) is a systematic approach to helping you change your behavior.

Ср.: Когнитивно-поведенческое консультирование (также называется когнитивно-поведенческая терапия) - систематический подход, способствующий изменению поведения.

На первый взгляд, способы перевода обеих терминологических единиц кажутся одинаковыми. Первый термин «сognitive-behavioral counseling», как и второй «cognitive-behavioral therapy», имеет в своей структуре сложное прилагательное - сognitive-behavioral, образованное из полных прилагательных. При переводе его первый компонент утратил свою форму, и в русском языке мы получили сложное прилагательное «когнитивно-поведенческий». В данном случае для передачи реалии иностранной действительности, мы воспользовались методом частичной транслитерации и калькирования (т.е. дословного перевода).

Что касается перевода второго компонента терминологической единицы, то для слова «counseling», представляющего собой герундий, нам пришлось искать эквивалент среди других частей речи, так как в русском языке подобная грамматическая форма отсутствует. Поэтому мы перевели данное слово на русский язык существительным «консультирование».

Рассмотрим следующий пример:

Reinforcing positive behaviors: Positive feedback for good behavior is the surest way to perpetuate this positive action.

Ср.: Закрепление хорошего поведения: Положительная реакция на хорошее поведение - самый надежный способ закрепить эти верные действия.

В этом предложении трижды употреблено слово «positive», которое во всех трех случаях имеет разную семантику.

В первом случае - positive behaviors - хорошее поведение. Во втором же слово - positive - нужно переводить, учитывая главное слово в словосочетании - feedback. Оно переводится, как «обратная связь», но в нашем случае - это реакция на поведение. Реакция может быть только положительной, именно значение главного слова является определяющим при выборе эквивалента.

И в третьем случае, речь идет о двух типах действий: верных и не верных. В нашем случае - первый вариант.

Особого внимания при переводе требуют термины-аббревиатуры и термины-сокращения. Под аббревиатурой понимается (итал. abbreviatura от лат. brevis - краткий) - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

Количество подобного видов терминов в нашем конкретном тексте незначительно и составляет около 10% по отношению к их общему количеству.

Буквенные аббревиатуры представлены в нашем случае следующими четырьмя типами:

1. Однозначные сокращения:

N - nitrites или nitrates - нитриты или нитраты;

2. Двузначные сокращения:

MD - доктор медицины, врач.,

SB - sodium benzoate - бензоат натрия;

Hz - hertz - герц

3. Трехзначные сокращения:

PST - phenol sulfotransferase - фенола сульфотрансфераза,

BHT - Butylated Hydroxytoluene - бутилгидрокситолуол

BHA - Beta Hydroxy Acids - бета гидроксильные кислоты

REI - Rhythmic Entrainment Intervention - Ритмическое Увлечение Вмешательства

AIT - Auditory integration training - аутотренинг и визуальная терапия

4. Четырехзначные сокращения:

AD/HD - Attention Deficit Hyperactivity Disorder, что на русский переводится, как СДВГ и расшифровывается как «Синдром дефицита внимания с гиперактивностью»

RAST - радиоаллергосорбентный тест - радиоаллергосорбентный тест

VEGA test-вегетативно-резонансное тестирование на пищевую чувствительность

TBHQ - третичный бутилгидрохинон

Среди буквенных аббревиатур преобладают трехзначные и двузначные аббревиатуры.